翻译
雪已消融,墙角的残雪与刚过收灯节的余韵相映。野梅绽放,官柳吐绿,春天的气息已完全显露。池边楼阁又吹起了东风,夜里的烛火如花般燃烧,映得满室通红。主人以一杯美酒挽留佳客,两人倚靠在栏杆边,直到月斜西沉。醉意已浓,也无需归去,静心聆听那乌鸦在夜里啼鸣的声音。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的翻译。
注释
1 雪消墙角:积雪开始融化,暗示冬去春来。
2 收灯:指元宵节(上元节)过后撤去花灯,宋代有正月十五观灯习俗,节后收灯标志节日结束。
3 野梅官柳:野生的梅花与官道旁种植的柳树,代表早春典型景物。
4 春全透:春天的气息已经充分显露出来。
5 池阁:池畔的楼阁,为宴饮游赏之所。
6 烛花烧夜红:形容夜晚灯火通明,烛光如花般明亮温暖。
7 一尊留好客:主人以一杯酒挽留友人,表达殷勤待客之意。
8 敧尽阑干月:斜倚栏杆直到月亮西斜,极言夜久人未归。
9 不须归:不必回去,含有沉醉其中、乐而忘返之意。
10 乌夜啼:原为古乐府曲名,此处实指夜间乌鸦鸣叫,亦可能暗用典故,增添萧瑟或思归之意。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的注释。
评析
这首《菩萨蛮·其三》描绘了早春时节节令转换之际的景致与闲适情怀。上片写景,从“雪消”“收灯”点明时间在元宵节后,春意初显;“野梅官柳”进一步渲染春色之盛。下片转入人事,以“一尊留好客”展现主客欢聚之情,“敧尽阑干月”写出夜深人静、流连忘返之态。结句“试听乌夜啼”以声衬静,意境悠远,既含微醉之乐,又透出一丝清寂。全词语言清丽,情景交融,体现出张孝祥词风中婉约与旷达并存的特点。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的评析。
赏析
此词以细腻笔触勾勒出早春之夜的宁静与温情。开篇即点明时令——雪融灯收,正是冬春交替之际,而“春全透”三字将生机勃发之感推向高潮。野梅与官柳并提,既有自然野趣,又带人文气息,构成一幅动静相宜的春意图。下片由景入情,通过“留客”“敧月”等细节,刻画出宾主尽欢、不忍分离的情景。“烛花烧夜红”一句尤为生动,不仅写视觉之暖,更烘托出氛围之温馨。结尾宕开一笔,不直言醉态,而以“听乌夜啼”收束,使全词由热闹渐归静谧,余音袅袅。整首词结构紧凑,意象清新,情感真挚,在张孝祥以豪放见长的词作中别具一格,展现了其艺术风格的多样性。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·于湖词提要》:“孝祥词骏发踔厉,多慷慨悲歌之作,然亦间有婉丽之篇,如‘雪消墙角’之类,足称佳制。”
2 清代冯煦《蒿庵论词》:“张安国(孝祥)虽学苏辛,而时露清俊。‘烛花烧夜红’五字,旖旎动人,非一味叫嚣者比。”
3 唐圭璋《唐宋词简释》:“此首写春夜留客之景,景真情浓。‘敧尽阑干月’一句,写出久坐之态,神情宛然。”
以上为【菩萨蛮 · 其三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议