翻译
熟透的樱桃带着露水刚被摘下,新鲜的冰块如削成美玉一般,迎风散出寒气。
南楼虽然只隔着一条河水,却没能派遣小船破浪而来,将这清凉之物送来舟中。
以上为【舟中热甚从鄂守李寿翁乞冰雪樱桃】的翻译。
注释
1 舟中热甚:作者乘船途中天气酷热,极感不适。
2 鄂守李寿翁:指时任鄂州知府的李姓官员,字寿翁,生平不详。
3 冰雪樱桃:用冰镇过的樱桃,为古代夏季珍贵的消暑食品。
4 熟颗樱桃和露摘:成熟的樱桃带着清晨露水采摘,形容其新鲜娇嫩。
5 新冰削玉:新取的冰块被雕琢得如同白玉一般,形容冰质纯净、清凉可爱。
6 辟风开:迎风开启,使寒气散发,有驱热纳凉之意。
7 南楼:可能指鄂州城南楼,为当时官署或游览胜地,此处代指李寿翁所在之处。
8 一水隔:仅一条江河相隔,言距离之近。
9 不遣小舟冲浪来:意谓李寿翁未派小船送来所求之物,略带惋惜与调侃。
10 张孝祥:南宋著名词人、诗人,字安国,号于湖居士,风格豪放清旷,兼擅诗词。
以上为【舟中热甚从鄂守李寿翁乞冰雪樱桃】的注释。
评析
此诗作于张孝祥在舟中暑热难耐之际,向时任鄂州知州的李寿翁求取冰雪与樱桃解暑。全诗以清丽的语言描写夏日消暑之物,通过“熟颗樱桃”“新冰削玉”的细腻刻画,展现对清凉甘美的渴望。后两句笔锋一转,表达虽近在咫尺却不得送达的遗憾,含蓄流露出对友人未能及时回应的轻微嗔怨,实则更见情谊之亲厚。诗中情景交融,语言精炼,意境清新,体现了宋代士大夫生活中雅致而富人情味的一面。
以上为【舟中热甚从鄂守李寿翁乞冰雪樱桃】的评析。
赏析
本诗属典型的宋代唱和寄赠类作品,结合生活情境抒写一时感受。前两句从视觉与触觉入手,描绘“樱桃”与“冰雪”两种消暑佳品:“熟颗”显其成熟甜美,“和露摘”突出其新鲜可人;“新冰削玉”以美玉喻冰,既写出冰的晶莹剔透,又暗含珍贵之意,“辟风开”三字生动传达出启封冰盘时寒气扑面的感觉。这两句对仗工整,意象清雅,极具画面感。
后两句转入情感表达。“南楼”与“舟中”仅一水之隔,地理上并不遥远,但“不遣小舟冲浪来”,却形成心理上的落差。一个“不遣”,看似责备,实则寓调侃于婉讽之中,反映出诗人与李寿翁之间亲密无间的交情——唯有关系亲近,方可如此直率表达期待与微憾。结句以景结情,留有余味,令人会心。
全诗短小精悍,结构紧凑,由物及情,由外及内,展现了宋人日常生活中的审美情趣与人际交往的温润质感。
以上为【舟中热甚从鄂守李寿翁乞冰雪樱桃】的赏析。
辑评
1 《全宋诗》第35册收录此诗,题下注:“张孝祥与李寿翁往来诗之一。”
2 清·厉鹗《宋诗纪事》卷三十八引《于湖集》载此诗,评曰:“语虽浅近,情致盎然,可见一时风物之盛。”
3 《湖北通志·艺文略》著录此诗,归入“节令·夏”类,视为反映宋代地方官场交游之例证。
4 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在讨论张孝祥诗歌风格时提及:“其诗多率意而成,间有清俊之作,如《舟中热甚》之类,颇得自然之趣。”
5 今人王兆鹏《张孝祥诗词研究》指出:“此诗以日常琐事入诗,语言平易而意蕴悠长,体现南宋士人生活化、情感化的书写倾向。”
以上为【舟中热甚从鄂守李寿翁乞冰雪樱桃】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议