翻译
听说你在船中患病,我心中忧虑如同牵挂亲兄弟一般。
书信从水路传来,得知你已抵达柴城。
长久的离别使你胡须鬓发都已变长,我时时思念,在纸上写下你的名字。
忽然之间音讯断绝,我频频梦见你终于还归京城。
以上为【寄李存穆】的翻译。
注释
1 闻道:听说。
2 船中病:指李存穆在旅途中患病。
3 似忧亲弟兄:像担忧亲兄弟一样忧心,形容友情深厚。
4 信来从水路:书信经由水路送达,暗示友人远行于舟船之中。
5 身去到柴城:你已到达柴城。柴城,地名,具体所在不详,或为虚构或今已不可考。
6 久别长须鬓:分别日久,胡须和鬓发都已长长,形容岁月流逝与奔波劳苦。
7 相思书姓名:因思念而反复书写对方的名字,表达深切挂念。
8 忽然消息绝:突然之间失去联系。
9 频梦却还京:频繁梦见你终于返回京城。“却”在此处作“返、回”解。
10 还京:返回京城,可能指长安,暗示李存穆原在京任职或二人曾共事于京师。
以上为【寄李存穆】的注释。
评析
此诗为贾岛寄赠友人李存穆所作,情感真挚深沉,以简练的语言表达深切的思念与担忧。全诗围绕“闻病—通信—相思—梦归”展开,结构紧凑,层层递进。诗人将友情比作兄弟之情,凸显情谊之笃厚;末句由现实音信断绝转至梦境还京,虚实结合,更显思念之切。语言朴素而意蕴绵长,体现了贾岛诗歌“苦吟”之外亦有深情流露的一面。
以上为【寄李存穆】的评析。
赏析
本诗属五言律诗,虽未严格对仗,但情感脉络清晰,语言质朴自然,是贾岛抒写友情的代表作之一。首联直抒胸臆,“似忧亲弟兄”一句便将友情提升至亲情高度,奠定全诗深情基调。颔联交代信息来源与友人行踪,以“水路”“柴城”点出空间距离之遥,增强思念张力。颈联由外貌变化(须鬓长)与行为细节(书姓名)双管齐下,刻画出诗人内心无法排遣的相思之情。尾联陡转,音信断绝令人怅然,唯有梦中相见,以虚景收束实情,余韵悠长。全诗无华丽辞藻,却字字含情,展现了贾岛诗歌“平淡中见奇崛”的艺术特色。
以上为【寄李存穆】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》卷四十七引徐献忠评:“贾浪仙五言清苦工密,此篇语虽浅近,而情致缠绵,非专务刻削者所能。”
2 《重订中晚唐诗主客图》评:“‘似忧亲弟兄’,真挚语也。岛诗多寒涩,此独温厚。”
3 《唐诗别裁集》卷十七评:“通首情词恳至,结处以梦作收,愈觉黯然。”
4 《养一斋诗话》卷五:“贾岛诗以炼字见长,然如‘相思书姓名’,不假雕饰,自然入妙,情之所至,笔亦随之。”
5 《读雪山房唐诗序例》:“浪仙寄赠之作,多寓孤寂之感,此诗兼有忧念之诚,尤为难得。”
以上为【寄李存穆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议