翻译
头发已白,骑着驴子挂着布囊,每一次话别都泪落千行。
儿孙满堂却无一处可作归宿,唯有在您面前饮酒,才仿佛回到了故乡。
以上为【赠别李纷】的翻译。
注释
1 头白:指年老,头发变白。
2 乘驴悬布囊:骑着驴,身上挂着布袋,形容生活简朴、漂泊不定。
3 一回言别:每一次话别、分别。
4 泪千行:极言悲伤之深,泪水不断。
5 儿孙满眼:眼前尽是儿孙,指家庭人口众多。
6 无归处:没有真正的归属感或安身之所,暗指家庭无法带来心灵慰藉。
7 唯:只有。
8 尊前:酒杯之前,指共饮之时。
9 似故乡:如同回到故乡一般,喻指在友人面前感到亲切与安心。
以上为【赠别李纷】的注释。
评析
这首诗是卢纶赠别友人李纷之作,情感真挚深沉,语言质朴动人。诗人以自身年老漂泊之境,抒发与友人分别时的无限伤感。全诗通过“头白”“泪千行”等意象,刻画出暮年离别的凄凉;而“唯到尊前似故乡”一句,则将友情提升至精神归宿的高度,表现出乱世中人情温暖的珍贵。诗歌虽短,却意境深远,感人至深。
以上为【赠别李纷】的评析。
赏析
此诗为五言绝句,语言简练而情感浓烈。首句“头白乘驴悬布囊”即勾勒出一位年迈漂泊者的形象,既有自况之意,也暗示人生晚景的孤寂。次句“一回言别泪千行”,以夸张笔法写离别之痛,非寻常送别可比,可见二人情谊之深。第三句“儿孙满眼无归处”转折深刻:虽有子孙绕膝,却仍觉无所归依,揭示了亲情未必能替代精神共鸣的孤独。结句“唯到尊前似故乡”戛然而止,却余韵悠长——唯有在与友人对饮之时,才寻得心灵的归宿。此“故乡”非地理意义的故土,而是情感意义上的精神家园。全诗由形貌到情感,由外物到内心,层层递进,将友情升华至人生依托的高度,极具感染力。
以上为【赠别李纷】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二七六收录此诗,题为《赠别李纷》,列为卢纶作品。
2 《唐人选唐诗新编》未见收录,但宋代以后多种唐诗选本均有提及。
3 《唐诗品汇》评卢纶诗“风骨凛然,情致缠绵”,此诗正体现其晚年深情之作的一面。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此诗,但在论及大历诗人时称:“大历十才子多写离情,卢纶尤工于送别。”
5 现代学者傅璇琮在《唐代诗人丛考》中指出,卢纶晚年交游广泛,赠答诗甚多,此类作品多具真情实感,反映时代士人的漂泊心态。
6 《汉语大词典》引“唯到尊前似故乡”一句,作为“尊前”词条的书证,说明其语言影响力。
7 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》未收此篇,但相关研究论文中多有引用,用以分析中唐士人的情感结构与社交网络。
以上为【赠别李纷】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议