翻译
东风因为喜爱花朵,特意吹拂原野,使花木繁盛艳丽,令人怜惜不已,又怎忍心轻易将它们吹落凋谢?深闺中的佳人因花事而愁闷难解,独自伫立在花枝之下。她微微蹙起双眉,眼中含泪,那红色的泪水与飘落的花瓣一同洒下。
以上为【生查子 · 惜花】的翻译。
注释
1. 生查子:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调。双调四十字,上下片各四句,两仄韵。
2. 刘基:字伯温,明初著名政治家、文学家、军事家,谥号文成。其诗文兼擅,词作亦有清刚婉约之风。
3. 东风:春风,古代诗词中常象征生机或离别之因。
4. 着意:特意,用心。
5. 秾艳:花木繁盛艳丽。秾,花木茂盛。
6. 堪怜:值得怜惜。
7. 何忍:怎能忍心,反问语气,加强情感表达。
8. 谢:凋落,零落。
9. 闷损:因烦闷而憔悴,形容情绪极度低落。
10. 微睇欲双蛾:微微凝视,双眉紧蹙。睇,斜视或凝视;双蛾,指女子修长的眉毛,代指美人。
以上为【生查子 · 惜花】的注释。
评析
这首《生查子·惜花》以“惜花”为题,借东风、繁花与玉楼人的互动,抒发了对美好事物易逝的哀婉之情。词中通过拟人化的手法,赋予东风以情感,既写其“爱花”之深情,又写其“吹谢”之无情,形成矛盾张力,深化了惜花主题。玉楼人独立花下,泪眼相对落花,情景交融,极富感染力。全词语言清丽,意境凄美,体现了明代词人刘基在词作中融合婉约与感时伤怀的艺术特色。
以上为【生查子 · 惜花】的评析。
赏析
此词以“惜花”为核心意象,构建出一幅春日伤春图景。上片写东风本为爱花而来,吹拂原野使百花盛开,然其最终却导致花落,这种“爱而致毁”的悖论,暗含人生美好事物难以久持的哲思。下片转写人物,玉楼人因花落而心伤,独立花下,泪与花同坠,视觉与情感双重叠加,极具画面感。词中“红泪和花洒”一句尤为动人,“红泪”既可解为带血之泪(极言悲伤),亦可理解为泪水染红胭脂,与落花共坠,色彩浓烈,哀感顽艳。全词短小精悍,却层层递进,由景入情,由外而内,展现了刘基在词体创作中细腻婉转的一面,与其常见的雄浑风格形成对比,体现其艺术多样性。
以上为【生查子 · 惜花】的赏析。
辑评
1. 《明词综》卷三录此词,评曰:“伯温词不多见,然此阕情致缠绵,不减南唐北宋。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》虽未直接评此词,但论及明词时称:“明人惟刘诚意(刘基)《写情集》中有数阕可诵,婉而不迫,颇得风人之旨。”
3. 《全明词》提要指出:“刘基词多抒写身世之感与时局之忧,然亦有闺情惜花之作,清丽婉曲,可见其才情之博。”
以上为【生查子 · 惜花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议