翻译
听说苏州城被攻破,急忙仓促地向旧友打听消息。
无论生者还是死者都令人悲痛哀悼,我辈的志向与道义竟如此困顿艰难。
北方已无归路,南方藩镇自此也将日益贫弱。
我这漂泊如转蓬的游子,在浙江岸边伤心欲绝,泪水早已流尽。
以上为【感嘆】的翻译。
注释
1 闻说:听人传说,表示消息来自传闻,尚未确证,更显急切与不安。
2 苏州破:指元末张士诚据守的苏州被朱元璋军队攻破,发生于至正二十七年(1367年),象征江南抗元势力的终结。
3 仓皇:匆忙而慌乱的样子,表现诗人闻讯后的震惊与焦虑。
4 故人:老朋友,此处指仍居江南或知晓战况的旧识。
5 死生俱可悼:无论是战死者还是幸存者都令人哀伤,生者流离,死者长逝,皆属悲剧。
6 吾道一何屯:我的志向或信念为何如此困顿。“道”指儒家济世理想,“屯”出自《易·屯卦》,意为艰难。
7 北去应无路:北方已被元朝残余或战乱阻断,无法北归,亦暗喻仕途或理想之路断绝。
8 南藩自此贫:南方的藩镇力量因战乱削弱而衰败,“贫”不仅指物质贫乏,也指人才与气运的凋零。
9 转蓬客:比喻漂泊不定的游子。转蓬,飞旋的蓬草,常用于形容无根飘零之人。
10 浙滨江:指钱塘江边,刘基为浙江青田人,此处既实指其所在之地,也象征其心系故土却不得归的悲怆。
以上为【感嘆】的注释。
评析
这首诗是明代开国功臣刘基在元末乱世中所作,表达了对时局动荡、故土沦陷的深切悲痛以及自身漂泊无依的忧愤之情。诗以“闻说苏州破”起笔,直抒惊惧与关切,继而由外及内,层层推进,从战乱带来的生死之痛,到士人理想破灭的无奈,再到南北阻隔、家国难归的现实困境,最终落脚于个人命运的凄凉。全诗情感沉郁,语言简练,结构严谨,体现了刘基作为政治家和文学家的双重敏感,既有历史的厚重感,也有个体生命的苍凉感。
以上为【感嘆】的评析。
赏析
本诗属五言律诗,格调沉郁,情感真挚,具有强烈的时代烙印与个人色彩。首联以“闻说”开篇,迅速切入事件核心,营造出紧迫氛围。“仓皇问故人”五个字刻画出诗人内心的焦灼与无助,极具画面感。颔联“死生俱可悼,吾道一何屯”由具体事件上升至哲理层面,既哀民生之多艰,又叹士人理想之难酬,情感深广。颈联转写局势:“北去无路”“南藩自此贫”,从空间上勾勒出天下分裂、进退失据的困境,预示大变局的到来。尾联以“转蓬客”自比,将个人命运与时代洪流相融合,“泪尽”二字力透纸背,极言悲痛之深,余韵悠长。全诗对仗工稳,用典自然,情理交融,堪称元明易代之际的代表性哀歌。
以上为【感嘆】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“气骨苍劲,音节悲凉,当元季扰攘之时,每有黍离麦秀之感。”
2 《列朝诗集小传》称:“伯温(刘基)负经济之略,诗亦以意胜,不事雕琢,而沉郁顿挫,得风人之旨。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“其诗则沉郁顿挫,类多忧时悯乱之作,足以考证时事,非徒吟咏性情者比。”
4 钱谦益评曰:“时逢板荡,志在匡扶,故其诗慷慨激烈,有忠愤之气。”
5 《中国文学发展史》(刘大杰著)指出:“刘基诗多写身世之感与家国之痛,风格刚健而悲凉,反映了元明之际知识分子的精神苦闷。”
以上为【感嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议