翻译
细细的水流吹动着如烟般的雾气,送别客人的小舟渐行渐远,离别的愁情正像这东流之水,绵延不绝。此时面对美酒也难以感到快乐,天下何处还能寻得春光,任我纵情游览?天空中云来雨去,苍茫无际;阳光下蜂蝶纷飞,悠然自得。最令人惋惜的是我那短促的白发,因心中烦闷而毫无寄托,竟在一夜之间如丝般变白,布满头顶。
以上为【茶园别朱伯言郭公葵】的翻译。
注释
1 茶园:地名,具体位置待考,或为浙江一带某处园林或驿站,古人常于园中设宴送别。
2 朱伯言、郭公葵:刘基友人,生平事迹不详,应为当时文士或同僚。
3 细水吹烟:细流之上水汽蒸腾,如轻烟缭绕,形容清晨或水边景色。
4 恰似水东流:比喻离愁如流水般绵长不息,化用李煜“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”之意。
5 对酒难为乐:面对酒宴却无法欢愉,反衬内心沉重。
6 寻春纵游:指借赏春散心,寻求慰藉,但诗人自觉无处可去。
7 去雨来云:天气变幻不定,象征世事无常或心境动荡。
8 天渺渺:天空辽阔而遥远,烘托孤寂之感。
9 轻蜂乱蝶日悠悠:蜂蝶在阳光下纷飞,看似自由悠闲,反衬诗人内心的烦乱与无所适从。
10 绝怜:极其惋惜;短发无聊赖:白发稀疏,象征年老体衰,精神空虚无依。
以上为【茶园别朱伯言郭公葵】的注释。
评析
这首诗是明代开国功臣刘基(刘伯温)所作的一首送别诗,情感深沉,意境苍凉。全诗围绕“离情”展开,通过自然景物的描写抒发内心无法排遣的愁绪与人生迟暮之感。诗人将个人命运的无奈、时光流逝的哀伤与友人离别的惆怅融为一体,语言凝练,意象丰富,展现了刘基作为政治家之外深厚的文学修养和敏感的诗人情怀。尤其尾联以“一夜如丝白满头”的夸张笔法,极写忧思之深,极具感染力。
以上为【茶园别朱伯言郭公葵】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情景交融。首联以“细水吹烟”起兴,描绘出一幅静谧而略带迷蒙的送别图景,“送客舟”点明事件,“离情恰似水东流”直抒胸臆,奠定全诗哀婉基调。颔联转入心理描写,饮酒无味,寻春无路,表现出极度的精神困顿。颈联写景,上句写天象变幻,寓意世事难料;下句写蜂蝶纷飞,以乐景衬哀情,更显诗人孤寂。尾联陡转,以“短发”自叹,夸张“一夜如丝白满头”,将忧思推向极致,令人动容。全诗语言朴素而意蕴深远,情感层层递进,体现了刘基诗歌沉郁顿挫的艺术风格。作为一位历经元明易代、身负经世之志的政治家,刘基在此诗中流露出对人生迟暮、理想难酬的深切感慨,使作品超越一般送别诗的范畴,具有更强的思想深度。
以上为【茶园别朱伯言郭公葵】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷九引钱谦益语:“子舆(刘基字)诗如老将用兵,锋刃自利,虽不经意,而气象森严。”
2 《列朝诗集小传》丁集上:“基少时通经史,善文章,诗亦高秀,入明以后多忧时感事之作,沉郁悲凉,有楚骚遗意。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“其诗则沉郁顿挫,类多忧时悯乱、感叹身世之词,颇为近古。”
4 《中国文学发展史》(刘大杰著)评:“刘基诗风遒劲,兼有杜甫之沉郁与李白之豪放,尤以晚年作品最为苍凉动人。”
5 《明代文学史》(章培恒等主编)指出:“刘基的诗歌往往将政治理想与个人命运结合,在送别、纪游等题材中寄寓深沉的历史感与生命意识。”
以上为【茶园别朱伯言郭公葵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议