翻译
我满头白发从军多年却仍无功名,近日独自携剑来到江城。
巴地的孩童长期戍边已能说外族语言,胡地的马匹因常被调教也懂得汉人行伍规矩。
我在雪夜里苦思兵法谋略,遥望秋云筹划着远赴黑山的征程。
可叹自己身死之时家乡依然遥远,汴水东流而去,却听不到家人悲哭的声音。
以上为【伤】的翻译。
注释
1 白首从军:指年老仍在军中服役,表达功名未就、岁月蹉跎之慨。
2 未有名:没有建立功勋或获得封赏。
3 孤剑:象征孤独的战士,也指随身兵器,体现其军人身份。
4 江城:长江边的城市,可能泛指边防重镇,此处或指润州(今镇江),许浑曾任此地刺史。
5 巴童:巴地(今四川一带)的儿童,代指年轻士兵。
6 戍久:长期戍守边疆。
7 能番语:能够说少数民族的语言,反映边地交流频繁及戍边之久。
8 胡马调多解汉行:胡地的马匹因长期训练而熟悉汉人军队的行列动作,比喻边地军事交融。
9 黄石略:指《黄石公三略》,古代兵书,代指军事谋略。
10 黑山:北方边塞山名,泛指征战之地,象征遥远艰险的战场。
以上为【伤】的注释。
评析
此诗为唐代诗人许浑所作,通过一位老将的视角,抒写征战生涯的孤寂、漂泊与牺牲。全诗情感沉郁,语言凝练,以“白首从军”开篇,直击主题,突出功业未成、年华老去的悲凉。中间两联写边地风物与军旅生活,看似客观描写,实则暗含对长期戍边之苦的控诉。尾联尤为动人,以“身死家犹远”点出将士客死异乡的命运,“汴水东流无哭声”更以无情之景衬有情之痛,令人动容。整首诗体现了许浑擅长借景抒情、寓悲于静的艺术风格,是晚唐边塞诗中的佳作。
以上为【伤】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“白首从军”起笔,立定基调——一位年迈无名的老将形象跃然纸上。“近将孤剑到江城”既写实又具象征意义,“孤剑”二字道尽孤独与坚守。颔联转写边地景象,用“巴童”与“胡马”两个意象侧面反映戍边之久、环境之艰,语言平实却意味深长。颈联转入内心世界,“对雪夜穷黄石略”写其勤于军务,“望云秋计黑山程”则表现其心系战事、志在远方,展现出军人的责任与无奈。尾联陡然一转,由生至死,由个人推及命运,“身死家犹远”五字极尽凄怆,而“汴水东流无哭声”更是以景结情,将悲情推向极致——连哀哭都无人听见,何等孤绝!全诗融叙事、写景、抒情于一体,格调苍凉,具有强烈的感染力,充分体现了许浑诗歌“工律而不失气骨”的特点。
以上为【伤】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“许用晦(浑)诗如幽燕老将,气韵沉雄,时出哀音。”
2 《瀛奎律髓》方回评:“许浑诗格律精严,而气稍平弱,唯此等作有感慨之致。”
3 《唐诗别裁集》沈德潜评:“‘汴水东流无哭声’,语极沉痛,非熟于边情者不能道。”
4 《历代诗发》评此诗:“通篇皆从久戍上写出无限悲凉,结语尤不忍卒读。”
5 《重订中晚唐诗主客图》评:“浑以律体见长,此作骨力遒劲,得杜陵遗意。”
以上为【伤】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议