翻译
长安城里有许多小偷,其中几人年岁已高,成了盗贼的头目。
他们平日居家时举止温和敦厚,出门也只带着僮仆随意游玩。
因此赢得了“长者”的美名,乡里邻里都称赞他们为人优良。
小偷们轮流作案,而首领则每日悠闲自在。
谁又能想到那个以画眉闻名的人,有一天突然被逮捕拘收?
以上为【读张敞传】的翻译。
注释
1 张敞传:指《汉书·张敞传》,张敞为西汉宣帝时大臣,任京兆尹,以治理长安著称。
2 长安多偷儿:长安为汉代都城,此处借指社会秩序混乱,盗贼横行。
3 数辈老为酋:几个年老者成为盗贼首领,暗示其经验丰富、隐蔽深久。
4 居家皆温厚:描写盗首平日表现温和敦厚,伪装良好。
5 出从僮仆游:外出时仅带僮仆,显得生活简朴,不张扬。
6 长者名:古代对德高望重者的尊称,此处反用,具讽刺意味。
7 闾里咸见优:邻里皆以为其品行优良。“咸”意为都,“优”意为嘉许。
8 小偷时转轮:小偷轮流作案,组织有序。
9 酋长日优游:首领却每日安逸闲游,不受劳苦。
10 安知画眉人,一朝来见收:化用张敞为其妻画眉的典故,张敞虽有此生活细节被讥,却是能吏,终将盗贼收捕。此处反问,意谓谁能料到那位看似风流的人物,竟会出手整顿法纪。
以上为【读张敞传】的注释。
评析
此诗借古讽今,以《汉书·张敞传》中“张敞画眉”的典故为引,表面上写长安盗贼伪装良善、首领逍遥法外,实则暗指官场中某些表面清廉、实则腐败之人。张敞虽有“画眉”之雅事,却也是执法严明的京兆尹,曾捕治盗贼。汤显祖借此反讽:真正的执法者反而可能因生活细节遭人非议,而真正的恶人却能以“长者”面目藏身市井。全诗语言简练,讽刺含蓄而深刻,体现了明代士人对社会虚伪风气的批判。
以上为【读张敞传】的评析。
赏析
本诗为汤显祖读《张敞传》后所作的咏史诗,采用冷峻笔调,通过对比手法揭示表象与本质的背离。前八句描绘盗贼首领伪装成“长者”,享受社会尊重,实则操纵盗窃网络,讽刺了世俗识人之浅。结尾陡转,以“画眉人”突现执法者形象,打破平静假象。张敞在史书中以“美容止”“为妇画眉”闻名,常被时人讥为轻浮,但他治绩卓著,捕盗如神。汤显祖借此强调:评判人物不应拘于私德细行,而应看其公职作为。诗歌结构紧凑,用典精当,寓庄于谐,体现晚明文人借史抒怀、针砭时弊的创作倾向。
以上为【读张敞传】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》评汤显祖:“才情自足千古,诗不专宗一家。”可见其诗风多样,此诗即显史识与批判精神。
2 钱谦益曰:“义仍(汤显祖字)诗婉丽而有风骨,非徒以词藻胜。”此诗语言朴素而内含锋芒,正合“有风骨”之评。
3 《明诗综》录此诗,称其“托兴幽微,讽世深切”,指出其借古喻今、寓意深远的特点。
4 黄卓越《明代文学批评史》指出:“汤显祖部分咏史诗具有强烈的现实指向,常以历史人物映照当下官场生态。”此诗正可作例证。
5 陈文新《中国古代文学经典选读》评曰:“此诗以反讽手法揭示道德评价的错位,发人深省。”
以上为【读张敞传】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议