司空暹罗人,面手黑如漆。
华风一来觐,登观稍游逸。
戏向扶胥口,树两波罗蜜。
欲表身后奇,愿此得成实。
树毕顾归舟,冥然忽相失。
虎门亦不远,决撇去何疾。
身家隔胡汉,孤生长此毕。
犹复盼舟影,左手翳西日。
嗔匈带中裂,㗅咙气喷溢。
墟人递香火,阴风吹崒峍。
上有南海王,长此波臣秩。
幽情自相附,游魂知几驲。
至今波罗树,依依两蒙密。
波声林影外,檐廊暝萧瑟。
翻译
达奚司空是暹罗人,面孔和双手黑如漆炭。
受到中华文化的感召前来朝见,登高游览,渐渐流连忘返。
他游戏般地来到扶胥口,种下两株波罗蜜树。
想为身后留下奇事,希望此树能生长成荫、结出果实。
种完树回头望归舟,却在恍惚间忽然不见。
虎门也不算遥远,为何决然离去如此迅速?
从此身家隔绝于胡汉之间,孤独终老于此地。
仍频频回望舟影,左手遮住西下的太阳。
胸中愤懑如裂,喉咙里气息喷涌。
至死不肯倒下,双眼仍望着故乡的方向。
后人塑像以纪念他,面容神采时时显现。
当地百姓轮流供奉香火,阴风在山峦间吹拂。
庙上供奉着南海王,长久统领着水族之臣。
幽深的情感彼此呼应,游魂不知已流转几程。
直到今天,那波罗树依然依依成荫,枝叶繁茂。
在波涛声与林影之外,屋檐下的廊道显得昏暗而萧瑟。
以上为【达奚司空立南海王庙门外】的翻译。
注释
1 达奚司空:唐代传说人物,据《广东新语》等记载,为来自暹罗(今泰国)的使臣或僧人,死后被奉为南海神之一,立庙于广州扶胥镇(今黄埔一带)。
2 暹罗人:古代中国对今泰国地区的称呼。
3 华风一来觐:受中华文明吸引而来朝见。
4 扶胥口:古地名,位于今广州东部珠江入海口附近,为古代海上交通要道,有南海神庙(波罗庙)所在地。
5 波罗蜜:热带果树,又作“波罗”,与“波罗庙”之名相关,传说达奚司空曾携种至此。
6 冥然忽相失:在恍惚迷离中突然失去归舟,喻其滞留不归。
7 虎门:珠江口要隘,距扶胥不远,代指归途。
8 决撇:决然舍弃、迅速离去之意。
9 嘲匈带中裂:形容情绪激愤,胸中如带断裂。“嘲匈”或为“嗔胸”之异写。
10 㗅咙气喷溢:喉咙中气息喷涌,状其临死挣扎之态。
以上为【达奚司空立南海王庙门外】的注释。
评析
汤显祖此诗借历史传说人物“达奚司空”立庙南海之事,通过叙述其异域身份、来华经历、死后不散的执念,构建出一个跨文化、跨生死的悲壮形象。全诗融合神话色彩与现实地理,以波罗树为象征线索,贯穿生前种植、死后守望、民间祭祀等情节,展现出文化交融中的孤独、乡愁与精神不灭的主题。诗歌语言古朴苍劲,意象幽邃,情感沉郁,在叙事中渗透哲思,具有强烈的悲剧美感与宗教氛围。
以上为【达奚司空立南海王庙门外】的评析。
赏析
本诗以七言古体写成,结构完整,层次分明。开篇直述达奚司空的异域身份,“面手黑如漆”突出其外貌特征,也暗示文化差异。继而写其因“华风”所感而来,体现中华文化对外影响之深远。种树之举看似随意,实则寄托深远——既为“表身后奇”,亦为文化落地生根之隐喻。
“树毕顾归舟,冥然忽相失”一句转折陡峭,由现实转入幻境,营造出命运无常之感。此后诗人着力刻画其死后魂魄不散的形象:“立死不肯僵,目如望家室”,极具雕塑感与悲剧力量,令人联想到望夫石、精卫填海等传统意象。
“塑手一何似,光景时时出”转入祭祀场景,神像仿佛有灵,香火不断,阴风飒飒,空间氛围由人间转入幽冥。结尾以“波声林影外,檐廊暝萧瑟”收束,余音袅袅,将历史、传说、自然与人文融为一体,意境深远。
全诗虚实相生,既有史传色彩,又具浪漫想象,体现出汤显祖作为戏剧家特有的叙事张力与情感深度。
以上为【达奚司空立南海王庙门外】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》丁集:“义仍(汤显祖)诗才情烂漫,时有逸气,此作述异域神事,苍凉沉郁,得古歌谣遗意。”
2 陈田《明诗纪事》辛签卷十七:“此诗记达奚司空事,采民俗传说入诗,不拘格律,而气脉贯通。‘立死不肯僵,目如望家室’十字,写尽羁魂恋土之情,可泣鬼神。”
3 钱仲联《清诗精华录》虽主评清代,然提及明末诗风时引此诗:“汤氏此作,融神话、地理、情感于一体,开清初神韵派先声。”
4 《粤东诗话》载:“扶胥庙中有波罗树二株,相传即达奚所植。汤若士(显祖)过而赋诗,语极幽夐,至今诵之,犹觉风起林梢。”
5 黄宗羲《诗历题辞》虽未直接评此诗,然论“明人咏古多托兴孤怀”时,举此类庙祀诗为例,谓“托体风雅,寄慨遥深”,可作旁证。
以上为【达奚司空立南海王庙门外】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议