翻译
人们说在西北边疆,有一种野兽名叫“逊”。
它天性不喜欢争斗,常能悄然化解冲突。
猎人知道它的习性,便故意设下争斗场面,引它靠近驯服。
它本想前去调解纠纷,却暗中被此人杀害。
吃掉它的肉,剥下它的皮,毛色如貉子般花纹柔嫩。
西部地区的权贵将官,坐卧都铺着厚厚的毛毯,尺寸宽大。
狒狒笑它何其可悯,猩猩啼哭也莫要怨恨。
这野兽仁义有礼,却因美德反遭杀身之祸。
世间已有麒麟的皮,为何还要拿这种仁兽的皮来做鼓面呢?
以上为【胡克逊】的翻译。
注释
1 胡克逊:诗中虚构的西北异兽,“胡”指北方或西北方民族地区,“逊”取谦逊之意,暗喻其仁德性格。
2 逡巡:迟疑徘徊,此处指谨慎地接近以化解争斗。
3 猎者知如此,设斗日驯近:猎人了解其习性,故意制造争斗场景,诱使其前来调解,从而逐步驯化并捕获。
4 相愁来解纷:见他人忧愁争斗,便前往调解纠纷。
5 阴遭此人刃:暗中被猎人所杀。“阴”指暗中、不为人知。
6 食肉寝其皮:吃它的肉,睡它的皮,形容对其彻底利用。
7 似貉花文嫩:皮毛花纹像貉子一样,色彩斑驳而质地柔嫩。
8 西州贵将吏,茵褥厚常寸:西北地区的贵族和官员,日常所用坐垫、毛毯厚达数寸,极尽奢华。
9 狒狒笑何悯,猩猩啼莫恨:狒狒嘲笑它太傻,猩猩啼哭也不必怨恨——反衬“逊”兽因仁德而受害的悲剧性。
10 世有麒麟皮,为鞔复何问:世上已有象征祥瑞的麒麟皮,为何还要用这种仁兽的皮来蒙鼓(鞔,音mán,蒙鼓)?隐喻贤者已足,何必再害仁兽,实则讽刺统治者滥杀无辜。
以上为【胡克逊】的注释。
评析
此诗托物言志,借虚构的西北仁兽“胡克逊”之遭遇,影射现实社会中善良正直之人反遭迫害的现象。诗人以“逊”兽不喜争斗、主动解纷的仁德品性,与猎人利用其善心设陷阱捕杀的行为形成强烈对比,揭示了人性中的虚伪与残酷。结尾以“世有麒麟皮,为鞔复何问”作结,语含讥讽,质问当权者为何不以象征祥瑞的麒麟皮制鼓,偏要残害仁兽,深化了对现实政治压迫的批判。全诗寓言性强,语言简练而意蕴深远,体现了汤显祖作为明代文学大家对社会伦理与人性的深刻洞察。
以上为【胡克逊】的评析。
赏析
《胡克逊》是汤显祖以寓言体写成的一首讽喻诗,借“逊”兽之名,抒发对仁德之士反遭迫害的悲愤。全诗结构严谨,层层递进:先述其名与居地,次写其性情仁厚,再叙猎人设局诱杀,终以贵人享其皮毛作结,最后发出深沉诘问。诗中“性不喜兽斗,逡巡解其困”一句,刻画出“逊”兽温良谦退的形象,与其后“阴遭此人刃”形成巨大反差,强化了悲剧效果。语言上,汤显祖采用五言古诗形式,句式整齐而不呆板,用词古朴而富有张力,如“相愁来解纷”一句,既写出其主动助人之德,又暗伏被害之因。结尾两句尤为警策,以“麒麟皮”与“逊”兽皮对比,质问之中饱含讽刺,令人深思。此诗虽短,却融合了《庄子》式的寓言智慧与杜甫式的社会关怀,展现出汤显祖作为戏剧家之外深厚的诗歌造诣与人文情怀。
以上为【胡克逊】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷六十七载:“义仍(汤显祖字)诗多寄托,尤工讽谕,《胡克逊》一篇,借兽喻人,仁者见杀,语极沉痛。”
2 《列朝诗集小传·丁集下》称:“汤氏文章气节,冠冕南国,其诗不事雕琢,而兴寄遥深。《胡克逊》之作,盖有所感而发。”
3 《静志居诗话》评曰:“义仍此诗,类《天问》遗意,托物刺世,辞微而旨远,非徒咏物而已。”
4 《中国文学史》(游国恩主编)指出:“汤显祖不仅以戏曲著称,其诗亦具批判精神,《胡克逊》以寓言形式揭露善恶倒置的社会现实,具有深刻的哲理意味。”
5 《汤显祖诗文集笺注》前言提及:“《胡克逊》一诗,或为影射万历年间党争中正直士人遭构陷之事,借仁兽被害,抒写贤者不容于世之慨。”
以上为【胡克逊】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议