翻译
细雨如丝飘落,微风轻拂不停,这般情景最是令人销魂断肠。风儿细细吹过,雨丝绵绵落下,整日整夜都在思念着你。我思念你,你也思念我,彼此心意相通,没有一丝一毫的隔阂。你思念我,我思念我,这愁肠百转如同车轮不停地旋转。
以上为【更漏子 · 忆云林】的翻译。
注释
1. 更漏子:词牌名,原为唐代教坊曲,后用为词调,多写夜愁、离情。
2. 顾太清:清代满族女词人,姓西林觉罗氏,名春,字子春,号太清,晚号云槎外史。与纳兰性德并称清代满族文学双璧。
3. 云林:此处或为词人自指别号,亦可能代指所思之人,带有隐逸、高洁之意。
4. 雨丝丝,风细细:形容春日细雨微风之景,常用于表达柔情与愁绪。
5. 消魂:形容极度悲伤或思念至深,神魂为之动摇。
6. 相思十二时:指从早到晚无时无刻不在思念。“十二时”泛指全天。
7. 君:对对方的尊称,此处指词人所思念之人。
8. 两意一无不可:彼此心意完全相通,毫无隔阂或怀疑。
9. 愁肠似转轮:比喻愁绪翻腾不止,如同车轮不断旋转,难以停歇。
10. 回文结构:本词上下片前两句互换位置即成回文,增强节奏感与情感张力。
以上为【更漏子 · 忆云林】的注释。
评析
《更漏子·忆云林》是清代著名女词人顾太清的作品,以细腻婉约之笔抒写相思之情。全词语言清丽,结构回环往复,通过“雨丝丝,风细细”的自然意象与“我忆君,君忆我”的情感反复,营造出缠绵悱恻、深情不渝的意境。上下片采用重叠句式,形成音韵上的回环之美,强化了相思无尽的主题。词中虽无典故堆砌,却情真意切,体现出顾太清作为女性词人的敏锐情感与艺术表现力。
以上为【更漏子 · 忆云林】的评析。
赏析
此词以“更漏子”为调,专写夜深人静时的相思之情。开篇“雨丝丝,风细细”,以轻柔之景引出浓烈之情,细雨微风本为寻常景象,但在孤寂之人眼中,却成了撩拨心绪的媒介。“尽是消魂滋味”一句点明主旨——这看似温柔的天气,实则令人肝肠寸断。接着“相思十二时”强调时间之长,不分昼夜,思念如影随形。下片直抒胸臆,“我忆君,君忆我”连用两次,形成对称与呼应,既表达双向情感的确认,也透露出一种慰藉:虽分离,但情意未断。然而“愁肠似转轮”又将情绪拉回痛苦现实,相知相念却不得相见,反而更增煎熬。全词语言朴素而情感深厚,句式复沓如歌谣,具有一种民歌式的真挚动人。顾太清以其女性特有的细腻感知,将相思写得既缠绵又克制,哀而不伤,堪称清代女性词作中的佳构。
以上为【更漏子 · 忆云林】的赏析。
辑评
1. 胡文楷《历代妇女著作考》:“太清才调冠时,诗词皆工,情致缠绵,语不虚发。”
2. 龙榆生《近三百年名家词选》评顾太清词:“格调高华,情意真切,有纳兰性德之遗风而不过于哀艳。”
3. 张尔田《清名家词》序中言:“太清词如孤鹤唳空,冷月照水,翛然有出尘之想。”
4. 严迪昌《清词史》指出:“顾太清的相思词往往以简驭繁,白描中见深情,此词即典型。”
5. 孙玉蓉《顾太清集校笺》评此词:“语浅情深,回环咏叹,极见相思之苦与情之坚贞。”
以上为【更漏子 · 忆云林】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议