翻译
艰苦作战而战死的是马将军,他自己说是伏波将军的后代子孙。战事尚未平定,却已失去如此英勇的壮士,令我叹息痛恨,伤损心神。去年在江南讨伐叛乱的贼寇时,我们曾并肩携手共赴前线,如今却再也无法相见。离别时那孤独的浮云,今天也不再飘飞;每当独自望天看云,泪水便不禁横流满面。
以上为【苦战行】的翻译。
注释
1. 苦战:指激烈而艰苦的战斗。
2. 马将军:具体姓名不详,应为当时一位抗击叛军的将领。
3. 伏波:指西汉名将伏波将军路博德,后亦泛指能征善战的将军。此处言马将军自称为其后人,以显其家世忠勇。
4. 干戈未定:战争尚未结束。干戈,古代兵器,代指战争。
5. 壮士:指马将军,赞美其英勇。
6. 精魂:精神魂魄,此处指内心的情感与意志。
7. 去年江南讨狂贼:指唐军在江南地区平定安史之乱余部或地方叛乱。狂贼,指叛乱者。
8. 临江把臂:在江边握手告别,形容亲密无间的情景。
9. 孤云:象征离别与孤独,亦暗喻马将军之逝如孤云消散。
10. 泪横臆:泪水横流于胸臆之间,形容极度悲伤。
以上为【苦战行】的注释。
评析
《苦战行》是杜甫为悼念一位阵亡将领所作的挽歌。全诗以沉痛哀婉的笔调,表达了对马将军英勇牺牲的深切哀悼与惋惜之情。诗人不仅赞颂了马将军作为名将之后的忠勇精神,更通过“临江把臂”“孤云不飞”等意象,抒发了生离死别的巨大悲痛。此诗情感真挚,语言质朴而深沉,体现了杜甫一贯关注现实、同情将士疾苦的人道主义情怀,也折射出安史之乱后战乱频仍、英雄陨落的时代悲剧。
以上为【苦战行】的评析。
赏析
《苦战行》是一首典型的杜甫式悼亡诗,融合了历史感怀、个人情感与时代背景。开篇即点明主题——“苦战身死”的马将军,其身份被赋予“伏波之子孙”的光环,既彰显其出身显赫,又强化其忠勇形象,形成强烈的悲剧反差:名将之后竟未能幸免于乱世之祸。第二句“干戈未定失壮士”,直抒胸臆,表达对国事未安而人才早夭的痛惜。第三联转入回忆,“去年江南讨狂贼”交代背景,安史之乱虽近尾声,但战事未息,而“临江把臂难再得”则以细节描写凸显生死永隔之痛,极具感染力。尾联以“孤云”起兴,“今不飞”既是写景,更是写情——昔日离别之云尚可寄托思念,今日则连象征也已凝滞,唯有诗人独看云而泪下,情景交融,余哀不尽。全诗结构紧凑,由人及事,由事及情,层层递进,语言简练而意蕴深厚,充分展现杜甫“沉郁顿挫”的诗风。
以上为【苦战行】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此为阵亡将士而作,语极悲怆。‘自云伏波之子孙’,见其家世忠烈;‘临江把臂难再得’,写出交情之笃。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“起语突兀,有千钧之力。‘干戈未定’一联,乃通篇纲领,叹恨伤魂,总为此也。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“‘别时孤云今不飞’,借景写情,妙在不说尽。‘时独看云泪横臆’,十字凄绝。”
4. 《唐诗品汇》(高棅):“格调苍凉,音节悲壮,可谓哀而不伤者矣。”
5. 《岘佣说诗》(施补华):“少陵每于吊古、哀逝之作,最能动人心魄。此诗虽短,而气厚情深,足令读者掩卷太息。”
以上为【苦战行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议