翻译
我一生酷爱山水,这种情感仿佛被鬼神所迷惑般难以自拔。
这次游山恨自己来得太晚,险些因身体困顿而错失此行。
秋日良辰天气晴朗,万物都似乎不再隐藏自己的美。
清晨的阳光晶莹灿烂,微风轻拂,如在荐举这清丽之景。
头戴幅巾、身穿方袍的你,与我相会,真可称得上是高傲清逸的隐士。
攀登山路时怎敢吝惜力气?择地隐居又岂无此志向?
我向定明禅师叩首致意,只愿能借一席之地安身修心。
为何面对眼前之人,不知不觉间泪水已沾湿衣襟?
以上为【处度再和前诗见寄复次韵报之顷有所约今不逮悲怆无已题于褒禅方丈】的翻译。
注释
1. 处度:友人名,生平不详,当为李之仪同时代人,或有佛门因缘。
2. 前诗见寄:指处度先前赠诗给李之仪。
3. 复次韵报之:依照原诗的韵脚再次作诗回赠。
4. 顷有所约今不逮:不久前曾有相约之事,如今未能实现。
5. 悲怆无已:悲伤哀痛无法止息。
6. 褒禅:即褒禅山,在今安徽含山县,为唐代以来佛教名山,王安石曾游此并作《游褒禅山记》。
7. 方丈:寺院住持居住之处,此处指禅寺中与高僧晤谈之所。
8. 幅巾方袍:古代隐士或僧人装束,幅巾为布巾裹头,方袍为宽大外衣,象征清高脱俗。
9. 卜筑:选择地点建筑居所,多指隐居。
10. 定明老:可能为褒禅寺中一位名为“定明”的长老,亦或是泛指高僧。
以上为【处度再和前诗见寄复次韵报之顷有所约今不逮悲怆无已题于褒禅方丈】的注释。
评析
本诗为李之仪应和友人前诗并重寄之作,抒发了对山水之爱、人生迟暮之悲以及对友情与归隐之志的深切感慨。诗人以“鬼魅”喻其对山水的痴迷,语出惊人,凸显情感之深。全诗由写景入情,再转入内心独白,层次分明。后段表达欲依禅门、求一方清净之地的愿望,流露出厌世思静、寻求精神寄托之意。结尾“不觉衣上泪”一句,含蓄而沉痛,将多年约定未遂的遗憾与人生无常的悲怆融为一体,余韵悠长。
以上为【处度再和前诗见寄复次韵报之顷有所约今不逮悲怆无已题于褒禅方丈】的评析。
赏析
本诗语言质朴而情感深挚,结构由景及情、由外而内,逐步深入至心灵深处。开篇以“殆若鬼所魅”形容对山水的执着,极具张力,表现出一种近乎宿命的情感归属。继而写秋日登临,景色明媚却暗含迟暮之憾——“愧不早”三字道尽人生匆促之叹。中间数联写与友人相见、共游之乐,又不失隐逸之志,展现出士大夫理想中的林泉之趣。尾联陡转,从超然之境跌入悲情现实,“衣上泪”无声胜有声,将未能践约的遗恨与生命苍凉感表现得淋漓尽致。全诗融写景、叙事、抒情于一体,风格近于苏轼门人之清淡深远一路,体现了北宋后期文人诗中常见的禅意与人生哲思。
以上为【处度再和前诗见寄复次韵报之顷有所约今不逮悲怆无已题于褒禅方丈】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·姑溪居士前集提要》:“之仪文章雅赡,诗词亦婉约有致,不在张耒、晁补之下。”
2. 《宋诗钞·姑溪集钞》评李之仪诗:“清峭中饶有深情,每于冲淡处见骨力。”
3. 清代纪昀评李之仪诗云:“笔意萧散,时有隽语,足称佳构。”(见《四库全书总目》卷一百五十三)
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及李之仪时称:“他的诗往往感情真挚,语言自然,尤善于表达离别思念之情。”
5. 《历代诗话》中载南宋人评语:“之仪晚年寄意空门,诗多凄恻之音,如‘何在眼中人,不觉衣上泪’,读之令人黯然。”
以上为【处度再和前诗见寄复次韵报之顷有所约今不逮悲怆无已题于褒禅方丈】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议