翻译
巫山高耸入云,一眼望不到尽头,我一次次凝望,只见清晨的雾气缓缓下沉。
无法分辨哪棵树上有啼猿哀鸣,只能徒然眺望那如神女般缥缈变幻的云霞。
惊涛骇浪扰乱了水流的脉络,急雨骤降使山峰的纹理变得昏暗模糊。
就在这衣裳已被沾湿的地方,尚且引发无限感伤,更何况还要远远思念你呢!
以上为【巫山高】的翻译。
注释
1 巫山:位于今重庆市与湖北省交界处,长江穿流其中,以奇秀著称,亦为楚地神话传说中的圣地。
2 望不极:指山势高远,视线无法穷尽。
3 望望:频频回望、不断凝望的样子。
4 下朝氛:清晨的雾气逐渐下沉消散。朝氛,早晨的云气或雾气。
5 啼猿树:有猿猴啼叫的树木。古人常以“猿啼”渲染凄清氛围。
6 神女云:出自宋玉《高唐赋》,楚襄王梦见巫山神女,自称“旦为朝云,暮为行雨”,后以“神女云”代指变幻不定的云霞。
7 惊涛:汹涌澎湃的波浪。
8 乱水脉:使水流的脉络紊乱不清。水脉,指江河溪涧的走向与分布。
9 骤雨:急雨。
10 峰文:山峰上的纹理或轮廓。文,通“纹”。
以上为【巫山高】的注释。
评析
《巫山高》是初唐诗人卢照邻借乐府旧题创作的一首五言古诗,抒写登临巫山所见之景与内心深沉的思念之情。全诗以景起兴,由远及近,由景入情,层层递进。前六句着力描绘巫山险峻幽深、变幻莫测的自然景象,营造出神秘而苍茫的意境;后两句笔锋一转,直抒胸臆,将外在的山水之险与内心的离愁别恨融为一体,情感真挚动人。诗中化用“神女云”典故,既增添浪漫色彩,又暗示相思之苦。语言凝练,意境深远,体现了卢照邻诗歌“清拔苍凉”的艺术风格。
以上为【巫山高】的评析。
赏析
本诗属乐府旧题《巫山高》,多用于抒发羁旅之思或男女相忆之情。卢照邻此作延续传统题材,但融入个人生命体验,展现出初唐士人特有的感时伤怀气质。首联以“望不极”开篇,奠定全诗高远苍茫的基调,“望望”叠字使用增强视觉延展感,暗示诗人久久伫立、心有所系。“莫辨”与“徒看”二语,传达出面对自然伟力时的迷茫与无奈,也为下文情感铺垫张力。中间两联写景极具动感:“惊涛乱水脉”写出江流奔突之状,“骤雨暗峰文”则描绘山色晦冥之景,视听结合,气象雄浑。尾联由景及情,点明“沾裳”不仅因风雨,更因情思难抑,“况复远思君”一句收束有力,将山水之险与离别之痛交融无间,余韵悠长。全诗结构谨严,情景相生,堪称初唐五古佳作。
以上为【巫山高】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》卷三十七引徐祯卿曰:“卢升之(照邻)五言古,源出谢灵运,而辞采过之。如《巫山高》‘惊涛乱水脉,骤雨暗峰文’,可谓刻画山水,得其神理。”
2 《历代诗发》评此诗:“通篇写景,而离思自见。‘沾裳’二字,包蕴无穷,非熟于风人之旨者不能。”
3 《唐诗别裁集》卷五:“‘神女云’用事不露痕迹,结语寄慨遥深,是骚雅遗音。”
4 《古诗笺》卷十二:“起手空际振笔,‘望望’字有情。中四句写巫山风云水石,皆从‘望’中摹出。收处一点本意,含蓄不尽。”
以上为【巫山高】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议