翻译
久闻前宰相房琯的灵柩从阆州启程,归葬于东都附近的陆浑山。
作为曾辅佐帝王以德兴国的重臣,如今却在漂泊异乡多年后孤魂返归故土。
他一生如诸葛亮般富有才略与往事可述,最终也像谢安(安石)一样位至高官。
将来我若途经嘉陵江畔,定会再次洒下泪水,这泪水也将随楚地的水流回故园。
以上为【承闻故房相公灵榇自阆州启殡归葬东都有作二首】的翻译。
注释
1. 承闻:犹言“久闻”“得悉”,表示得知消息后的郑重语气。
2. 故房相公:指房琯,唐玄宗、肃宗时期宰相,卒后追赠太尉。
3. 灵榇(chèn):灵柩,棺木。
4. 阆州:今四川阆中,房琯晚年贬居于此,卒于此地。
5. 东都:唐代指洛阳,房琯原籍河南缑氏(今偃师),归葬于陆浑山,在洛阳附近。
6. 陆浑山:在今河南省嵩县东北,唐代为洛阳附近名山,多士人归葬于此。
7. 一德兴王后:指房琯曾以德行辅佐君王。房琯在玄宗入蜀时追随左右,拥戴肃宗即位,有“兴王”之功。
8. 孤魂久客间:房琯长期流贬西南,死后多年方得归葬,故称“孤魂久客”。
9. 孔明多故事:以诸葛亮比房琯,赞其才略与治国事迹丰富。
10. 安石竟崇班:以谢安(字安石)比房琯,谓其虽经贬谪,终得高位。“崇班”指高官显位。
11. 嘉陵涕:嘉陵江流经阆州,杜甫曾在阆州送别房琯,此处指回忆旧事而流泪。
12. 楚水还:楚水泛指南方江流,泪沾楚水,意谓哀思随水南流,亦暗喻悲情不绝。
以上为【承闻故房相公灵榇自阆州启殡归葬东都有作二首】的注释。
评析
此诗为杜甫悼念故人房琯之作。房琯曾为玄宗朝宰相,因直言被贬,晚年流寓蜀地,卒于阆州,后归葬洛阳陆浑山。杜甫与房琯有旧谊,对其为人与政治理想深为敬重。诗中通过追忆其生平功业与坎坷命运,表达深切哀思与敬仰之情。全诗情感沉郁,用典精切,将个人哀悼升华为对一代贤臣命运的慨叹,体现了杜甫“诗史”特质中的忠厚与深情。
以上为【承闻故房相公灵榇自阆州启殡归葬东都有作二首】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,结构严谨,情感深沉。首联点题,直述房琯灵柩归葬之事,“远闻”二字已见杜甫闻讯后的怅惘。颔联转写其人生际遇,“一德兴王”与“孤魂久客”形成强烈对比,凸显忠臣晚景之悲凉。颈联连用诸葛亮、谢安两位历史名臣作比,既赞房琯之才德,又寄寓对其仕途起伏的感慨——如孔明般有志未酬,终如安石般位至高品却难展宏图。尾联由人及己,设想未来途经嘉陵江时仍将落泪,且泪水“仍沾楚水还”,以虚写实,将哀思延展至时空之外,意境悠远。全诗不事雕琢而情真意切,典型体现杜甫对故友的深厚情谊与对士人命运的深刻体察。
以上为【承闻故房相公灵榇自阆州启殡归葬东都有作二首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗追悼房公,备极哀感。‘一德兴王’,称其功;‘孤魂久客’,怜其死不得归。‘孔明’‘安石’,兼赞其才品。末联‘嘉陵涕’,见交谊之笃。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“通首皆从‘归葬’二字生情。‘远闻’起,‘还’字结,一线到底。‘嘉陵涕’与‘楚水还’,语似轻而悲弥重。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“情挚语哀,不假雕饰。‘孔明多故事,安石竟崇班’,以两大臣拟之,房公得此论定矣。”
4. 《唐诗选脉会通评林》(明·周珽):“杜公于房相,始终敬慕。此诗既伤其殁,复悲其归,所谓‘涕’者,非独私情,亦有关于世道之感焉。”
以上为【承闻故房相公灵榇自阆州启殡归葬东都有作二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议