翻译
来堂前打枣我从不阻拦任随西邻,因为她是一个无食无儿的老妇人。
若不是由于穷困怎会做这样的事?正因她心存恐惧反更该与她相亲。
见你来就防着你虽然是多此一举,但你一来就插上篱笆却甚像是真。
她说官府征租逼税已经一贫如洗,想起时局兵荒马乱不禁涕泪满巾。
版本二:
草堂前的枣树任由西邻妇人来打枣,她是个没有食物、没有儿女的孤苦妇人。
若不是生活困顿贫穷,她怎会做出这样的事?正因为心怀恐惧,我们反而更应亲近体贴她。
她防备你这个远来的客人本是多余之举,但你却特意插上稀疏的篱笆,显得过于认真了。
她已诉说过官府不断征税索取,使她贫苦到骨髓;我正想到这战乱频仍的年月,不禁泪湿手巾。
以上为【又呈吴郎】的翻译。
注释
呈:呈送,尊敬的说法。这是用诗写的一封信,作者以前已写过一首《简吴郎司法》,这是又一首,所以说「又呈」。
吴郎:係杜少陵吴姓亲戚。杜少陵将草堂让给他住。这位亲戚住下后,即有筑「篱」,护「枣」之举。杜少陵为此写诗劝阻。
妇人:成年女子的通称,多指已婚者。《易·恒》:「妇人吉,夫子凶。」
扑枣:击落枣子。汉王吉妇以扑东家枣实被遣。扑,打。
任:放任,不拘束。
西邻:就是下句说的「妇人」。
不为:要不是因为。
困穷:艰难窘迫。《易·系辞下》:「困穷而通。」
宁有此:怎么会这样(做这样的事情)呢?宁,岂、怎么、难道;指贫妇人打枣这件事。
只缘:正因为。
恐惧:害怕。
转须亲:反而更应该对她表示亲善。亲,亲善。
即:就。
防远客:指贫妇人对新来的主人存有戒心。防,提防、心存戒备,一作「知」。远客,指吴郎。
多事:多心,不必要的担心。
使:一作「便」。
插疏篱:是说吴郎修了一些稀疏的篱笆。
甚:太。
徵求:指赋税徵敛。《穀梁传·桓公十五年》:「古者诸侯时献于天子,以其国之所有,故有辞让而无徵求。」
贫到骨:贫穷到骨(一贫如洗)。
戎(róng)马:兵马,指战争。杜少陵《登岳阳楼》诗:「戎马关山北,凭轩涕泗流。」
盈:满。
1. 又呈吴郎:这是杜甫写给亲戚吴郎的第二封诗信,“呈”意为恭敬地送上。
2. 堂前扑枣:指在诗人草堂前打枣子。扑,击打。
3. 任西邻:任由西边的邻居妇人来打枣。
4. 无食无儿一妇人:这位妇人既无粮食可吃,又无子女赡养,孤苦无依。
5. 不为困穷宁有此:如果不是因为极度贫困,她怎会来做这种事(指打别人家的枣)。
6. 只缘恐惧转须亲:正因为妇人心中害怕(怕被责骂),我们反而更应该对她亲近体恤。
7. 即防远客虽多事:她防备你这个外来之人本来是多余的忧虑。
8. 使插疏篱却甚真:但你却真的插上篱笆加以防范,反而显得很认真。
9. 已诉徵求贫到骨:她已诉说过官府频繁征收赋税,使她穷困至极。“徵求”即征敛搜刮。
10. 正思戎马泪盈巾:想到连年战乱(安史之乱后藩镇割据、吐蕃侵扰等),不禁泪水沾湿了手巾。“戎马”代指战争。
以上为【又呈吴郎】的注释。
评析
这首诗通过了劝吴郎让寡妇打枣的描述,表现了作者对贫苦百姓的深切同情和关爱。全诗如话家常,语气恳切,朴实动人,诗人用自己的实际行动来启发对方,运用散文中常用的虚字来作转接,在委婉曲折的夹叙夹议中来展现诗人的心理和品质,使作品既有律诗的形式美、音乐美,又有散文的灵活性,抑扬顿挫,耐人寻味,别具一种活泼、疏散之美。
《又呈吴郎》是杜甫晚年流寓夔州时所作的一首七言律诗,以一件日常小事——邻妇扑枣——为切入点,表达了诗人深切的人道关怀与忧国忧民的情怀。此诗表面写邻里关系,实则寄托深远:既批评了亲戚吴郎的冷漠防范,又揭示了百姓因赋税苛重而陷入绝境的社会现实。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了杜甫“穷年忧黎元”的仁者胸襟。其高明之处在于以小见大,由一妇之贫窥见天下之乱,由一篱之设反思人心之隔,具有强烈的现实批判意义和道德感召力。
以上为【又呈吴郎】的评析。
赏析
这首诗结构严谨,层次分明。首联直述事件背景:诗人允许西邻孤寡老妇来打枣,体现其仁厚之心。颔联深入剖析妇人行为背后的无奈与心理,提出“转须亲”的人文关怀理念,情感升华。颈联笔锋一转,点出吴郎“插疏篱”的举动,看似微小,却暴露了人情冷漠与防范之心,与前文“任扑枣”形成鲜明对比,含蓄批评。尾联由个体命运上升至时代苦难,将个人遭遇与国家动荡联系起来,使主题更加厚重。全诗用语平实,不加雕饰,却字字含情,句句关情。尤其是“贫到骨”“泪盈巾”等词,极具感染力,展现了杜甫诗歌“沉郁顿挫”的典型风格。此诗不仅是一封劝诫亲戚的书信,更是一篇充满人道主义精神的社会宣言。
以上为【又呈吴郎】的赏析。
辑评
《汇编唐诗十集》:通涉议论,是律中最下乘。
《诗薮》:杜七言律,通体太拙者,「闻道云安曲米春」之类;太粗者,「堂前扑枣任西邻」之类……杜则可,学杜则不可。
《四溟诗话》:太白不成语者少,老杜不成语者多,如「无食无儿」、「举家闻」、「若咳」之类。凡看二公诗,不必病其累句,不必曲为之护,正使瑕瑜不掩,亦是大家。
《唐诗归》:钟云:许妇人扑枣,已是细故,况吴郎之枣乎?当看其作诗又呈吴郎,是何念头?钟云:「无食无儿」四字不合说不苦,近人以此为不成语,何故(「无食无儿」句下)?钟云:于困贱人非惟体悉,又生出一段爱敬,彼呼就者何人?又云:菩萨心肠,经济人话头(「不为穷困」二句下)。
《杜臆》:此亦一简,本不成诗。然直写情事,曲折明了,亦成诗家一体。大家无所不有,亦无所不可也。
《杜诗集评》:李因笃云:盛唐唯公有此等诗,未见超脱。吴农祥云:虽非公佳处,亦可见公爱物济世之心。
《杜诗详注》:此章告以恤邻之道也。……「无食无儿一妇人」句,中含四层哀矜意:通章皆包摄于此。此诗是直写性情,唐人无此格调。然语淡而意厚,蔼然仁者痌瘝一体之心,真得《三百篇》神理者。卢世㴶曰:杜诗温柔敦厚,其慈祥恺悌之衷,往往溢于言表。如此章,极煦育邻妇,又出脱邻妇;欲开示吴郎,又回护吴郎。八句中,百种千层,莫非仁音,所谓仁义之人,其言蔼如也。
《读杜心解》:若只观字句,如嚼蜡耳。须味于无味之表。
《杜诗镜铨》:此与《题桃树》作,皆未可以寻常格律求之。体贴深至(「不为困穷」句下)。
《五色批本杜工部集》:邵长衡云:此诗说有佳者,吾所不解。王慎中云:不成诗。
《王闿运手批唐诗选》:叫化腔,亦创格,不害为切至,然卑之甚。纯用议论,亦是新体。
1. 《唐诗别裁》(沈德潜):“语语从肺腑流出,无一矫饰语。”
2. 《杜诗详注》(仇兆鳌)引黄生语:“此诗专为‘插篱’一事而发,意在讽劝吴郎。然说得委婉曲折,毫无圭角。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“此等诗,全是性情,非有学问涵养者不能道。”
4. 《岘佣说诗》(施补华):“少陵于细微处皆关世道,如此诗因扑枣而念及征求,因征求而念及戎马,忠爱悱恻之情,溢于言表。”
5. 《唐宋诗醇》:“蔼然仁者之言,读之令人增愧。圣人所谓‘老者安之,朋友信之,少者怀之’,其庶几乎!”
以上为【又呈吴郎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议