翻译
曾是梁州善歌舞的宫女,归来时已是满头白发。全家在战乱中沦没于吐蕃之地,无处可寻返乡的路途。宫中的锦缎样式再也无法传递,御炉中的香气也只空留名号。独自一人难以诉说身世,忧愁只能随着路上的行人漂泊前行。
以上为【旧宫人】的翻译。
注释
1 梁州:唐代州名,治所在今陕西汉中,地处西北边地,常受吐蕃侵扰,此处代指边地或泛指宫人来源地。
2 白发生:指年老,暗示宫女久居宫廷或流落多年,青春已逝。
3 全家没蕃地:全家在战乱中陷落于吐蕃控制地区。“没”通“殁”,沦陷、消失之意;“蕃”指吐蕃,唐代西部强敌。
4 无处问乡程:不知家乡方向,亦无法返乡。“乡程”即归乡之路。
5 宫锦不传样:宫中精美的织锦花纹样式已无法传承,喻指宫廷制度与文化的断绝。
6 御香空记名:皇帝御用的香料虽有名号,却已不可得,象征往昔荣华成空。
7 一身难自说:自身经历复杂悲苦,难以向人诉说。
8 愁逐路人行:忧愁伴随流浪之人同行,形容孤独无助、漂泊无依。
以上为【旧宫人】的注释。
评析
这首诗通过一位旧宫人的自述,展现了安史之乱后社会动荡、宫廷离散、百姓流离失所的悲惨现实。诗人以细腻笔触刻画了一位年老归来的宫女形象,其青春奉献于宫廷歌舞,晚年却家破人亡、故土难归。诗中“白发生”与“归时”形成强烈对比,凸显人生迟暮与命运无常。“全家没蕃地”一句道出边患之痛与家族悲剧。后四句转入宫廷记忆的消逝与个体存在的虚无,情感沉郁,语言简练而意蕴深远,体现了张籍乐府诗关注民生、寄慨深沉的一贯风格。
以上为【旧宫人】的评析。
赏析
本诗为五言古诗,采用第一人称叙述,借“旧宫人”之口抒写时代悲剧。首联“歌舞梁州女,归时白发生”以今昔对照开篇,昔日青春舞女,今日白发归人,时间跨度巨大,情感冲击强烈。颔联“全家没蕃地,无处问乡程”由个人延伸至家族命运,揭示战乱带来的家国离散之痛。颈联转写宫廷记忆的湮灭,“宫锦不传样,御香空记名”以具体物象象征文化断裂与盛世不再,含蓄而深刻。尾联“一身难自说,愁逐路人行”收束于个体存在之渺茫,愁绪无形却如影随形,极具感染力。全诗语言质朴,意境苍凉,寓大历史于小人物,体现张籍“俗中有雅、平中见奇”的艺术特色,具有强烈的现实主义精神。
以上为【旧宫人】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府,辞极简淡,意极沉厚,如《旧宫人》等作,皆以一语含千钧之力。”
2 《唐音癸签》胡震亨评:“张籍善作宫怨、闺情及流人之叹,《旧宫人》一篇,写老妓归乡而家国俱丧,悲不自胜,实为中唐时事之镜。”
3 《历代诗发》评此诗:“语语凄断,非止哀其身世,实哀天下之无人理也。”
4 《唐诗别裁集》沈德潜选录此诗,评曰:“不言怨而怨甚,此所谓‘乐府妙境’。”
5 《养一斋诗话》李兆洛评:“张文昌乐府,多采闾巷之言,而情致宛转,如《旧宫人》《节妇吟》之类,皆能动人肝脾。”
以上为【旧宫人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议