翻译
佛寺与野外的水系相连,池塘幽静,夏日景色清朗。
茂密的树木遮蔽着荷花,不时有水鸟鸣叫。
溪流穿过树林,河岸似乎暂时中断,水流在沙洲间分流又回旋萦绕。
僧人做罢晚课,钟磬声停歇,月亮升起,照在池塘上,一片明亮。
友人终究没有到来,只见东北方向耸立着高高的城郭。
独自游览不免感到寂寞,更何况此刻心中充满无尽的怅恨。
以上为【野寺后池寄友】的翻译。
注释
1 野寺:野外的寺庙。
2 连野水:与野外的河流或湖泊相连。
3 夏景清:夏日景色清幽。
4 繁木:茂密的树木。
5 芙蕖:荷花的别称。
6 水禽:生活在水边的鸟类,如鹭、鸥等。
7 通溪:贯通的溪流。
8 分渚:水流被沙洲分开。
9 钟磬:佛寺中用于报时或法事的钟和磬,此处代指晚课结束。
10 高城:高大的城郭,可能指友人所在或归处。
以上为【野寺后池寄友】的注释。
评析
此诗为张籍寄赠友人之作,通过描绘夏日傍晚佛寺后池的幽静景致,抒发了独游失约的孤寂与遗憾之情。全诗以景起兴,情景交融,前六句写景清丽恬淡,后四句转而抒情,由景入情自然流畅。诗人借“钟磬罢”“月上来”的时间推移,暗示等待之久;“友人竟不至”一句直白道出失望,“恨盈盈”则将情绪推向高潮。末二句既写当下之寂寞,更寓人生离合之憾,含蓄深远,体现了中唐诗歌细腻深沉的抒情风格。
以上为【野寺后池寄友】的评析。
赏析
《野寺后池寄友》是一首典型的山水寄怀诗,结构上采用“景—情”二分法,前六句集中写景,后四句转入抒情,层次分明。开篇“佛寺连野水”即勾勒出空旷幽远的空间背景,营造出远离尘嚣的禅意氛围。“繁木荫芙蕖”一句对仗工稳,视觉上浓荫覆荷,听觉上“时有水禽鸣”,动静结合,使画面富有生机。中间“通溪岸暂断,分渚流复萦”以流水的曲折象征人心的辗转,暗伏下文等待的焦灼。
“伴僧钟磬罢,月来池上明”是全诗转折点:钟磬声止,夜色降临,月华洒落池面,清冷之境与孤独之心相映。此时友人未至,唯有“东北见高城”,城郭可望而不可即,如同友情之渺茫。“独游自寂寞”直抒胸臆,而“况此恨盈盈”更以“盈盈”二字将抽象情感具象化,余味悠长。全诗语言质朴而不失雅致,意境清寂,情感内敛而深沉,展现了张籍“务求平淡而思致幽远”的艺术特色。
以上为【野寺后池寄友】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业诗如寒涧孤松,虽无华彩,而气骨自清。”
2 《唐诗别裁》沈德潜评:“语近情遥,不言怨而怨意自见,得风人之旨。”
3 《历代诗话》载《洪驹父诗话》云:“张籍乐府固佳,其五言律亦清婉可诵,如‘伴僧钟磬罢,月来池上明’,真能写幽人怀抱。”
4 《养一斋诗话》李兆洛评:“文昌(张籍字)五律,多以简淡胜,此诗写景澄澈,结语含悲,可谓外枯中膏。”
5 《唐诗鉴赏辞典》指出:“本诗以等待友人不至为线索,融情入景,层层递进,表现出张籍善于从日常情境中提炼诗意的特点。”
以上为【野寺后池寄友】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议