翻译
汉宫仿佛近在眼前,又似远在天边,归途却只在荒凉的沙漠边塞之上。
至死也无法返回故乡,又有谁能够一同向南方眺望?
以上为【相和歌辞昭君词】的翻译。
注释
1 汉宫:指西汉皇宫,此处代指昭君的故乡和故国。
2 若远近:似近实远,形容可望而不可即的状态,表达昭君对故国的思念与隔绝之感。
3 路在沙塞上:归路唯在茫茫沙漠与边塞之间,实则无路可通,暗喻归乡无望。
4 沙塞:沙漠边塞,指匈奴所在之地,环境荒凉,交通阻绝。
5 到死不得归:直至生命终结也无法返回故土,凸显悲剧性。
6 何人共南望:有谁能够与我一同向南方(中原)凝望?表达极度的孤独与无人理解的哀伤。
7 南望:面向南方,象征对故国的眷恋,古人以中原为正统,南为文明中心。
8 昭君:即王嫱,字昭君,西汉元帝时宫女,出嫁匈奴呼韩邪单于,和亲边疆。
9 歌辞:古代配乐演唱的诗歌,多用于宫廷或民间传唱。
10 相和歌辞:乐府诗的一种,原为汉代音乐机构采集整理的民歌,后亦有文人拟作,内容多涉及爱情、离别、征战等。
以上为【相和歌辞昭君词】的注释。
评析
戴叔伦的《昭君词》是一首借王昭君出塞典故抒发离愁别恨与身世悲凉的五言绝句。全诗语言简练,意境深远,通过空间距离与心理感受的强烈对比,表现出昭君身处异域、永不得归的绝望与孤独。诗人并未铺陈历史细节,而是聚焦于“归不得”的终极悲哀,以极凝练之笔触传达出深沉的哀怨,具有强烈的感染力。
以上为【相和歌辞昭君词】的评析。
赏析
此诗题为《昭君词》,属乐府旧题,戴叔伦以简洁笔法重塑昭君形象,不重叙事,而重抒情。首句“汉宫若远近”极具张力——汉宫本应遥远,却因思念而显得“若近”,但“路在沙塞上”随即打破幻象,揭示现实的残酷。空间上的“近”与实际上的“不可达”形成强烈反差。后两句直抒胸臆,“到死不得归”语气决绝,将悲剧推向极致。末句“何人共南望”以问作结,既写孤独,又扩大了情感共鸣:不仅是昭君一人之悲,更是所有羁旅异乡者共同的命运写照。全诗无一“怨”字,而怨情弥漫通篇,体现了唐代文人拟乐府“含蓄深婉”的艺术特征。
以上为【相和歌辞昭君词】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二七四收录此诗,题作《昭君词》,列为戴叔伦作品。
2 《唐诗品汇》未选此诗,然明代高棅所编《唐诗正声》中提及戴叔伦善写边塞与闺怨,风格“清浅中见深情”。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此篇,但在评戴叔伦诗时称其“语近情遥,含吐不露”,与此诗风格相符。
4 近人俞陛云《诗境浅说》评戴叔伦诗“多哀怨之音,得风人之旨”,可为此诗注脚。
5 今人周啸天主编《唐诗鉴赏辞典》指出,戴叔伦此类乐府“借古题写己怀,往往寄慨身世”,此诗或亦有诗人自身宦游漂泊之感。
以上为【相和歌辞昭君词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议