翻译
巫山高耸巍峨,直插云天,十二座险峻的山峰高入紫色云霞之中。瞿塘峡中水流湍急,如琴弦般嘈杂,回旋的激流逆向奔涌,几乎要掀翻船只。云梯也无法攀登,百丈纤绳也难以牵引前行。陆路行进在陡峭的岩石间艰难无比,水路亦因险阻而无法通行。我洒下泪水投入江流,泪水随波东去,一直流向东海之滨。我含着忧愁面对明月,明月却依旧空自圆满,不为我悲欢所动。回首故乡,思念之情绵绵不绝;置身于天地之间,内心却感到一片茫然。
以上为【巫山高】的翻译。
注释
1. 巫山:位于今重庆市与湖北省交界处,长江穿行其中,以山势高峻、云雾缭绕著称,为古代文学中常见意象。
2. 峨峨:形容山势高峻的样子。
3. 危峰十二:指巫山十二峰,传说中有十二座高峰,如望霞、翠屏等,常被用于诗词中象征险远。
4. 凌紫烟:高耸入紫色云霞之中,形容山极高,仿佛与天相接。
5. 瞿塘:即瞿塘峡,长江三峡之一,以水势湍急、航道险恶闻名。
6. 嘈嘈:形容水声喧闹急促,此处比喻水流如弦乐急奏。
7. 洄流势逆:指水流回旋倒流,极为凶险。
8. 云梯:传说中登天之梯,此处极言山高难攀。
9. 百丈那能牵:纤夫即使用百丈长的缆绳也难以拉船前进,形容水势之猛、行船之难。
10. 泪归东海边:泪水流入江中,随长江东流入海,喻愁绪无尽,流向遥远之地。
以上为【巫山高】的注释。
评析
《巫山高》是唐代诗人戴叔伦创作的一首乐府旧题诗,借巫山之高险与旅途之艰困,抒发游子思乡的深沉情感。全诗以雄奇的自然景象为背景,通过描写山势之险、水势之急、行路之难,层层推进,最终落脚于个人内心的孤寂与乡愁。结构上由景入情,情景交融,语言质朴而意境深远,体现了戴叔伦诗歌“清婉雅正”的风格特点。此诗虽用古题,但寄意真切,非徒作山水描摹,实为羁旅情怀的深刻写照。
以上为【巫山高】的评析。
赏析
本诗以“巫山高”起兴,开篇即以“峨峨高插天”勾勒出巫山拔地而起、直上云霄的雄伟气势。“危峰十二凌紫烟”进一步渲染其神秘与高远,赋予山峦一种超凡脱俗的意境。接着笔锋转向瞿塘峡的险恶水势,“嘈嘈急如弦”以听觉写水之迅疾,“洄流势逆将覆船”则突出其危险,令人惊心动魄。
五六句转写人力之渺小:“云梯岂可进,百丈那能牵”,无论天上之梯还是人间之缆,皆无法克服自然之险,凸显出行役之艰难。七八句“陆行巉岩水不前”概括陆水两途皆受阻,形成双重困境,为下文抒情铺垫。
后四句转入抒情。“洒泪向流水”将人之悲与江流相连,泪随水去,愁亦无穷。“含愁对明月,明月空自圆”以无情之月反衬有情之人,对比强烈,倍增孤寂。结尾“故乡回首思绵绵,侧身天地心茫然”,将个体置于浩渺天地之间,乡愁与人生迷惘交织,余韵悠长。
全诗融写景、叙事、抒情于一体,语言简练而意象丰富,情感真挚,展现了唐代羁旅诗的典型风貌。
以上为【巫山高】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“戴叔伦诗婉约中见骨力,如《巫山高》等篇,状物写情,俱臻妙境。”
2. 《全唐诗》卷二七三录此诗,清人沈德潜于《唐诗别裁集》评曰:“借山水以抒羁怀,语近而意远,得风人之遗。”
3. 《载酒园诗话》谓:“戴氏诸作,多清言见志,《巫山高》尤以险象写愁思,山川与衷情相荡发,可谓善喻者矣。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此诗:“通过巫山瞿塘的险峻景象,烘托出行役之苦和思乡之切,情景交融,意境苍茫。”
以上为【巫山高】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议