翻译
我们相约在寒夜的影子里相聚,为离别而惋惜,故山显得空寂。
邻里之间只有稀疏的树林相伴,池塘与野外的流水相通。
十年难得一见之后,能共饮一醉的又有几人相同?
再次面对这漂泊远行的游子,萧瑟中如转蓬般随风飘荡。
以上为【潘处士宅会别】的翻译。
注释
1. 潘处士:姓潘的隐士,“处士”指有才德而隐居不仕之人。
2. 寒影:寒冷中的身影,亦可指暮色或月影,点明时节与氛围。
3. 故山:故乡的山,代指家乡或旧居,寄托怀旧之情。
4. 邻里疏林:邻里间仅存的稀疏树林,表现荒凉或人烟稀少之景。
5. 野水通:野外的水流相通,暗示自然旷远、人迹罕至。
6. 十年难遇:形容久别重逢,相见之难。
7. 一醉几人同:能共醉畅饮、心意相通者寥寥无几。
8. 行子:出行远行的人,此处指潘处士。
9. 萧萧:象声词,形容风声或落叶声,渲染凄凉气氛。
10. 转蓬:飞旋的蓬草,古诗中常喻漂泊不定的游子。
以上为【潘处士宅会别】的注释。
评析
此诗为送别友人之作,情感深沉,意境苍凉。诗人以“寒影”“故山空”“野水通”等意象勾勒出秋夜送别的凄清氛围,突出人生聚散无常之感。“十年难遇”凸显友情之珍贵,“一醉几人同”则流露出知音难觅的孤独。末联以“逐转蓬”作比,形象地写出行者漂泊无依的命运,深化了离别的悲情。全诗语言简练,情景交融,体现出戴叔伦诗歌含蓄深婉、情致绵长的艺术风格。
以上为【潘处士宅会别】的评析。
赏析
本诗题为《潘处士宅会别》,记述诗人在友人潘处士家中聚会后分别的情景。首联“相邀寒影晚,惜别故山空”,开篇即点明时间与事件:在寒夜将至时应邀赴会,临别之际,回望故山,唯余空寂,情感基调由此奠定。“惜别”二字直抒胸臆,而“故山空”则以景写情,山非真空,人心空耳。颔联“邻里疏林在,池塘野水通”,转入对环境的描写,疏林、野水勾勒出隐居之地的清冷与孤寂,也暗合处士身份的高洁与避世。颈联“十年难遇后,一醉几人同”,笔锋转向人事,极言重逢之不易与知己之稀少。“一醉”本为快事,然“几人同”三字陡然转折,道出欢聚背后的孤独与感慨。尾联“复此悲行子,萧萧逐转蓬”,以“悲”字收束,将情感推向高潮。“转蓬”为古典诗歌中典型意象,象征身不由己、飘零无定的命运,与“萧萧”呼应,形成强烈的视觉与听觉画面,使离愁具象化。全诗结构严谨,由景入情,层层递进,语言朴素而意蕴深远,体现了戴叔伦五律工于情思、善托寄兴的特点。
以上为【潘处士宅会别】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十七引徐献忠评:“戴叔伦诗婉雅闲淡,尤工送别之作,如‘十年难遇后,一醉几人同’,语浅情深,足动人心。”
2. 《唐诗别裁集》卷十一评此诗:“故山空”三字写尽离绪,“逐转蓬”结得飘忽,有不尽之意。
3. 《瀛奎律髓汇评》卷二十三纪昀批:“五六感慨深至,结语悲凉,不失为中唐佳构。”
4. 《汉语大词典·转蓬》条引此诗为例,说明“转蓬”作为漂泊意象的经典用法。
以上为【潘处士宅会别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议