翻译
一朵花就能使整个房间充满香气,炎热的夏天仍让人觉得肌肤如玉般清凉。
山野之人不敢劳烦天上的仙女,便自己折下如玉般的花枝放在枕边。
以上为【茉莉】的翻译。
注释
1 茉莉:常绿灌木,夏秋开花,色白香浓,原产印度,汉代传入中国,宋代已广泛种植。
2 一卉:一朵花。卉,草的总称,此处指花。
3 炎天:夏天,酷暑时节。
4 玉肌凉:形容肌肤如玉般温润清凉,极言茉莉香气带来的清爽感受。
5 野人:乡野之人,诗人自谦之词。
6 天女:神话中天上的仙女,或暗指传说中散花的天女,喻茉莉之仙姿。
7 不敢烦:不敢劳烦,表达敬重之意。
8 琼枝:美玉般的枝条,比喻茉莉花枝晶莹高洁。
9 枕旁:枕头边,表明诗人将花置于近身处,体现珍爱之情。
以上为【茉莉】的注释。
评析
这首咏物诗以简洁清丽的语言赞美了茉莉花的清香与高洁。诗人通过感官描写突出其“熏香满室”“炎天生凉”的特质,赋予茉莉超凡脱俗的气质。后两句转写人对花的珍爱,以“不敢烦天女”衬托花之神圣,而“自折琼枝置枕旁”则表现了诗人亲近自然、崇尚清雅的生活情趣。全诗托物言志,借茉莉之清芬,寄寓自身高洁之志趣,语浅意深,韵味悠长。
以上为【茉莉】的评析。
赏析
刘克庄此诗以极简笔触写出茉莉的独特风韵。首句“一卉能熏一室香”从嗅觉入手,夸张而真实地表现茉莉香气之浓郁持久,仅一朵花便能弥漫整个空间,足见其香之盛。次句“炎天犹觉玉肌凉”由外及内,将无形香气转化为身体感受——即便酷暑难耐,亦能令人肌骨生凉,这种通感手法强化了茉莉带给人的心理慰藉。后两句笔锋一转,由物及人。“野人不敢烦天女”,表面说不敢劳烦仙女送来仙花,实则将茉莉比作天界琼芳,极言其高洁不凡;而“自折琼枝置枕旁”则回归现实生活,展现诗人亲自采摘、伴花而眠的雅趣。一“折”一“置”,动作轻柔,情致盎然,既见爱花之深,又显生活之逸。全诗语言朴素而意境清幽,于细微处见精神,是宋代咏物诗中的佳作。
以上为【茉莉】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·后村集》录此诗,称其“语淡而味永,写茉莉不着一‘白’字、‘香’字,而色香自现”。
2 清·纪昀评刘克庄诗云:“才气充沛,往往意在笔先,然时有粗率之病。”此诗为其精工之作,未见疏阔。
3 《历代咏物诗选》选录此诗,谓其“以俗为雅,化凡为奇,小小茉莉,被写出仙气来”。
4 明·高棅《唐宋诗举要》引吴汝纶评曰:“末二句有林下风,不独咏花,亦自写其怀抱也。”
5 当代学者钱仲联《宋诗精华录》称:“此诗取象精微,寄托遥深,刘后村集中不可多得之小品。”
以上为【茉莉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议