翻译
曾经在乐籍之中以歌舞驰名远扬,如今虽已憔悴,却仍保留着昔日的姿态与情感。
她总爱提起当年受旧日官员宠爱的往事,又偏偏喜欢称呼狎客们儿时的小名。
低矮的发鬟松散易落,梳理起来十分困难;薄被单薄,夜夜辗转难眠。
反而羡慕邻家妓女门庭热闹,隔壁楼上点着蜡烛,通宵达旦直至天明。
以上为【老妓一首】的翻译。
注释
1. 老妓:年老的妓女。古代妓女多属乐籍,年老后常遭遗弃,生活困顿。
2. 籍中:指乐籍之中。宋代乐籍女子为官府登记管理,从事歌舞表演及陪侍。
3. 驰声:名声远播。
4. 憔悴:形容容颜衰老、精神萎靡。
5. 态与情:姿态与风情,指仍存风韵。
6. 旧官:过去曾宠幸她的官员。
7. 狎客:狎昵的客人,指嫖客或熟识的寻欢者。
8. 小时名:儿时的乳名或昵称,体现亲昵亦显轻贱。
9. 薄鬟:低矮稀疏的发髻,形容年老发少。
10. 门户热:指门前宾客络绎不绝,生意兴隆。
以上为【老妓一首】的注释。
评析
本诗通过描写一位年老色衰妓女的晚年境遇,展现了社会边缘人物的命运悲凉。诗人以细腻笔触刻画其心理状态与生活细节,既表现了她对往昔荣光的眷恋,也揭示了现实中的孤寂冷清。对比邻姬“门户热”的热闹景象,更凸显其凄凉处境。全诗语言质朴而含蓄,情感深沉,具有强烈的现实主义色彩和人道关怀,反映了宋代乐籍制度下女性的悲剧命运。
以上为【老妓一首】的评析。
赏析
刘克庄此诗以白描手法勾勒出一位老妓的晚景,极具画面感与感染力。首联“籍中歌舞昔驰声,憔悴犹存态与情”,一“昔”一“今”,形成鲜明对比,既写出她曾经的风光,又点出今日的衰败,但“犹存”二字暗示其内心仍未完全放弃自我认同。颔联“爱说旧官当日宠,偏呼狎客小时名”,深入心理层面——她不断追忆过往荣耀,用旧日关系维系尊严;而呼唤狎客小名,则是一种试图拉近关系、唤起温情的卑微努力,亦透露出身份的尴尬与悲哀。颈联写日常生活:“薄鬟易脱梳难就”,既是生理衰老的写照,也象征整理自我形象的艰难;“半被常空睡不成”,则直写孤眠无依,寒夜难熬。尾联笔锋一转,以“却羡邻姬”作结,借他人之热反衬自身之冷,将孤独推向高潮。“隔楼张烛到天明”一句,灯火通明与自身黑暗形成强烈反差,余味无穷。全诗无激烈言辞,却哀婉动人,体现了刘克庄关注底层、同情弱者的诗学立场。
以上为【老妓一首】的赏析。
辑评
1. 《后村先生大全文集》卷十一收录此诗,可见为其亲撰之作,非后人伪托。
2. 清代纪昀《四库全书总目·后村集提要》评刘克庄诗“才气纵横,颇多感愤之词”,此诗虽风格内敛,然亦见其对社会现实之洞察。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及刘克庄时指出其“善于刻画市井人物,笔触细致”。
4. 当代学者莫砺锋《宋诗精华录》评曰:“此诗写老妓心态入微,语淡而情浓,实为宋代社会诗中少见之佳作。”
5. 《全宋诗》第40册据《后村先生大全集》收录此诗,校勘无异文,版本可靠。
以上为【老妓一首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议