翻译
楚国芈姓宗室尚且沦为俘虏,身为被囚禁的臣子又怎能逃脱?
无法怀抱祭祀重器回归故国,姑且写下《离骚》般的诗篇寄托忧思。
以上为【杂咏一百首苌弘】的翻译。
注释
1 芈姓:楚国国姓,此处指楚国宗室。
2 且为虏:尚且成为俘虏,指楚国在战国后期屡遭秦国击败,宗室被俘。
3 累臣:获罪被囚之臣,此处指苌弘因忠谏被放逐。据《左传》记载,苌弘事周敬王,后被杀。
4 抱祭器:怀抱宗庙祭祀之器,象征守护国家礼制与正统。
5 聊复:姑且再次。
6 著离骚:写作类似《离骚》的诗文,指以文学抒发忠愤之情。
7 苌弘:周朝大夫,传说忠于王室,被冤杀,血化碧玉,典出《庄子·外物》。
8 刘克庄:南宋文学家,江湖诗派代表人物,诗风多感时伤世。
9 杂咏一百首:组诗名,借历史人物抒发现实感慨。
10 离骚:屈原代表作,后成为忠臣抒发忧愤的文学象征。
以上为【杂咏一百首苌弘】的注释。
评析
本诗为刘克庄《杂咏一百首》中的一首,借春秋时期忠臣苌弘的遭遇,抒发忠而被谤、志不得伸的悲愤。诗人以简练语言勾勒出政治失意者的困境:既不能守护国家礼器,唯有以文字抒怀。诗中“聊复著离骚”一句,将苌弘与屈原并提,凸显其忠贞与无奈,也暗含对自身境遇的感慨。全诗托古讽今,情感沉郁,体现南宋士人在国势衰微下的普遍忧思。
以上为【杂咏一百首苌弘】的评析。
赏析
此诗以极简笔法写尽忠臣悲剧。前两句从大处落笔,以楚国宗室沦陷映衬个人命运之不可控,“且为虏”与“安所逃”形成强烈呼应,道出乱世中忠臣的无力感。后两句转入具体行为,“不能抱祭器”直指政治失职的痛楚,与“聊复著离骚”构成对比——从实际责任的丧失转向精神寄托的寻求。用“聊复”二字,可见无奈与不甘。诗人借苌弘之事,实则表达士人失位后唯有以文存志的苍凉心境。全诗用典精切,情感内敛而深沉,体现了刘克庄以史咏怀的典型风格。
以上为【杂咏一百首苌弘】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集》卷一百六十七收录此诗,为《杂咏》组诗之一。
2 清·纪昀《四库全书总目提要》评刘克庄诗:“才气充沛,议论纵横,多慷慨激昂之音。”可为此类咏史诗注脚。
3 明·高棅《唐诗品汇》虽主唐诗,然其论“述史以寄情”之法,与此诗路径相通。
4 清·冯班《钝吟杂录》称:“宋人咏史,多寓身世之感。”此诗正合此评。
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但指出刘克庄“好用典故,借古讽今”,可资参考。
以上为【杂咏一百首苌弘】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议