翻译
米在碓上未舂,丝在窗中已停织。
看他驾车离去的车子,想必是没有四角的。
以上为【读曲歌五首其二】的翻译。
注释
1 张祜:唐代诗人,字承吉,清河(今河北清河)人,以宫词、乐府见长,风格清丽婉转。
2 《读曲歌》:原为南朝乐府吴声歌曲名,内容多写男女恋情,张祜此作为拟乐府之作。
3 碓:捣米用的石臼与杵具,此处指舂米的动作。
4 舂:将谷物放入碓中捣去皮壳,使成精米。
5 窗中丝罢络:织机上的丝线已在窗下停止缠绕。络,指将丝线缠绕到轴上,为织布前的准备工序。
6 渠:他,第三人称代词,多见于六朝至唐口语诗中。
7 驾去车:驾车离去。驾,驾驶;去,离开。
8 无四角:古代车厢通常有四角支撑,若说车无四角,则无法行驶。此处为反语或谐音双关,可能暗指“无归期”或“难成行”。亦有解为“车无角”谐音“无角抵”,喻无阻碍而去,但结合前文停滞之景,更宜解为反讽其去而不返。
以上为【读曲歌五首其二】的注释。
评析
此诗以日常生活中的静止场景起兴,通过“米不舂”“丝罢络”的细节描写,暗示家中劳作的中断与人心的涣散。后两句转写离别之象,“看渠驾去车,定是无四角”,语意双关,表面说车无四角(即不能行驶),实则暗喻离人无法真正远行,或情意难断。全诗语言简练,含蓄蕴藉,借物抒情,表达了女子对离别的复杂情绪——既有怨怅,又存期盼,情感细腻而耐人寻味。
以上为【读曲歌五首其二】的评析。
赏析
本诗为拟南朝《读曲歌》之作,继承了乐府民歌善于以日常琐事寄托深情的特点。前两句“碓上米不舂,窗中丝罢络”,选取两个家庭劳作中断的瞬间,不仅营造出冷清寂寥的氛围,更暗示主人公心绪不宁,无心继续操持家务,侧面烘托出因离别而生的愁绪。后两句笔锋一转,写男子驾车离去,却调侃道“定是无四角”,看似轻描淡写,实则蕴含讥讽与无奈——车若无角,岂能前行?言外之意或是:你虽言去,终将归来;或反语讥之:你既去,何故留我于此?这种欲言又止、怨而不怒的情感表达,极具民歌风味。全诗四句二十字,结构紧凑,意象鲜明,语浅情深,体现了张祜擅长摹写闺情而又不失含蓄的艺术特色。
以上为【读曲歌五首其二】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷五百一十收录此诗,题为《读曲歌五首·其二》,列为乐府类。
2 《唐诗品汇》未选此诗,然明代高棅所编乐府部分多收类似题材,可见此类拟乐府在唐诗中地位特殊。
3 《唐人绝句精华》评张祜乐府:“语近风谣,情含怨思,得古乐府之遗意。”可为此诗注脚。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此首,但评张祜诗“工于乐府,尤善写闺情”,与此作风格相符。
5 近人刘永济《唐人绝句精华》指出:“张祜《读曲歌》诸作,模拟南朝语气,颇能传神,此首以‘无四角’作结,奇想入妙,似嘲似怨,最得风人之旨。”
6 《汉语大词典》“渠”字条引此诗“看渠驾去车”为例,证唐代“渠”作第三人称代词之用法。
7 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(商务印书馆版)收录此诗,认为“通过生活细节折射心理活动,结尾设喻新奇,耐人寻味”。
以上为【读曲歌五首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议