翻译
我梳理着满头白发,平添了新的忧愁;你也在描画青黑的蛾眉,却已不复昔日的容颜。
应当被旁人感到奇怪而议论吧:本是年少时离别,如今到老年才又重逢,怎能不令人惆怅万分?
以上为【逢旧】的翻译。
注释
1. 逢旧:与旧日相识之人重逢。旧,指旧交、旧情人或旧日熟人。
2. 白发:年老的象征,此处诗人自指年迈。
3. 添新恨:平添新的愁恨,指因重逢而勾起往事,更觉人生无常。
4. 君:你,指重逢的对方。
5. 扫青蛾:描画青黑色的蛾眉。古代女子以黛色画眉,“青蛾”代指女子美丽的眉毛,也借指年轻女子的容貌。
6. 减旧容:容颜已不如从前,形容衰老憔悴。
7. 傍人:旁人,周围的人。
8. 怪惆怅:感到奇怪为何如此伤感。
9. 少年离别:指当年分别时正值青春年少。
10. 老相逢:到年老之时才再次相见。
以上为【逢旧】的注释。
评析
这首题为《逢旧》的五言绝句,相传为白居易所作,然其是否确属白居易真作,在学界尚有争议。诗以“逢旧”为题,写与旧识(可能为旧日恋人或故友)暮年重逢的情景。全诗语言质朴自然,情感深沉内敛,通过“白发”与“青蛾”的对照,揭示时光流逝、青春不再的哀感,末句以旁人之眼反衬内心惆怅,更显情之深挚。虽篇幅短小,却意蕴悠长,体现了唐代抒情短诗的高度艺术成就。
以上为【逢旧】的评析。
赏析
此诗以极简笔法勾勒出一场暮年重逢的场景,情感层层递进,极具感染力。首句“我梳白发添新恨”,从自身写起,白发是岁月的印记,“添新恨”则表明此次重逢非但未解心结,反而引发更深的感慨。次句“君扫青蛾减旧容”,转写对方,虽仍描眉修饰,试图保留往昔风姿,但“减旧容”三字道尽青春不再的无奈。两句对仗工整,一“我”一“君”,一“白发”一“青蛾”,形成强烈对比,凸显时间对两人的共同摧残。后两句宕开一笔,不直抒胸臆,而说“应被傍人怪惆怅”,借旁观者的不解,反衬出重逢者内心的百感交集——少年离别,满怀希望;老来重逢,只剩唏嘘。这种“他人不解我心”的孤独感,使惆怅更具深度。全诗无一字言爱,却字字含情;无一句言悲,却句句带泪,堪称以淡语写深情的典范。
以上为【逢旧】的赏析。
辑评
1. 此诗见于《全唐诗》卷四百四十七,署名白居易,然宋代以来即有学者质疑其非白居易原作,或为后人托名之作。
2. 《唐诗品汇》未收录此诗,明代高棅编选时或因其风格近于晚唐俚俗一路而未采。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》亦未选此诗,可见在传统诗学评价体系中地位不高。
4. 近代学者陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此诗,或因其文本可靠性存疑。
5. 当代《全唐诗补编》及《白居易集笺校》(朱金城校注)虽收录此诗,但标注“出处待考”或“真伪未详”。
6. 该诗语言浅近,情感真挚,或为民间流传之佳作,后附会于白居易名下以增其传诵。
7. 诗中“青蛾”一词多见于晚唐至五代诗词,如韦庄、温庭筠作品,白居易早中期诗中较少用此类绮丽词汇,风格略异。
8. “应被傍人怪惆怅”一句,语气婉曲,颇类中晚唐抒情小诗常见笔法,但白居易同类题材(如《赠内》《感镜》)多直白坦率,此诗含蓄处似非其典型风格。
9. 综合文献记载与风格分析,此诗或为中晚唐无名氏所作,后误入白居易集中。
10. 尽管作者存疑,但诗本身情感真切,结构精巧,不失为一首优秀的唐人短章。
以上为【逢旧】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议