翻译
独自在花前饮酒沉醉,不禁思念你;
与你在春天分别后,如今又迎来了新的春天。
那银杯沉甸甸地拿在手中,勾起重重回忆,
却再没有机会用它盛酒,劝你这闲居之人共饮。
以上为【独酌忆微之】的翻译。
注释
1. 独酌:独自饮酒。
2. 花前:指花开之处,常为宴饮赏春之所,此处暗含美好时光已逝之意。
3. 微之:唐代诗人元稹,字微之,白居易挚友,二人并称“元白”,唱和极多。
4. 春别:指元和十年(815年)白居易贬江州,与元稹于长安分别,此后二人再未相见。
5. 又逢春:指自分别以来,已历数个春天,暗示时间流逝与思念绵长。
6. 惆怅:失意、伤感之情。
7. 银杯:象征昔日与友人共饮的高雅生活与深厚情谊。
8. 来处重:指银杯拿在手中感觉沉重,既写实亦寓情,因回忆而倍觉心理负担。
9. 盛酒:倒酒、斟酒。
10. 闲人:此处指元稹,或自指,亦可理解为赋闲无事的老友,带有自怜与怀旧色彩。
以上为【独酌忆微之】的注释。
评析
此诗为白居易晚年追忆挚友元稹(字微之)所作,情感真挚深沉。诗人借“独酌”这一日常场景,抒发对故友的深切怀念。春景本应欢愉,然“别后又逢春”反衬出物是人非的惆怅。银杯作为往昔共饮的见证,如今空置,更显孤独寂寞。全诗语言简淡,意境深远,以小见大,通过具体物象传递厚重情谊,体现白居易“浅切平易而致丽”的诗风。
以上为【独酌忆微之】的评析。
赏析
《独酌忆微之》是一首典型的友情悼念诗,体现了白居易晚年对元稹深切的思念之情。首句“独酌花前醉忆君”,开篇即点明情境——独饮、花下、醉中,三个意象叠加,营造出孤寂而迷离的氛围。“醉忆”二字尤为关键,说明思念之深已至非醉不能排遣。次句“与君春别又逢春”,以“春”为时间节点,凸显岁月流转中的不变思念。两个“春”字对照,一别一逢,既是自然节律,更是人生聚散的无情写照。
第三句“惆怅银杯来处重”,笔锋转入具体物件——银杯。此杯或是当年共饮之物,如今触手生情,物理之“重”化为心理之“重”,极富感染力。结句“不曾盛酒劝闲人”,看似平淡,实则痛彻心扉。昔日频频劝饮之人已不在,杯犹在而人已远,酒无所劝,情无所寄。一个“不曾”,道尽无限遗憾与哀伤。
全诗无一生僻字,语言朴素自然,却情感浓烈,正合白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的主张。其动人之处在于以日常细节承载巨大情感,于无声处听惊雷,堪称友情诗中的上乘之作。
以上为【独酌忆微之】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“语虽浅近,情实沉痛,乐天忆微之诸作,此类最真。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“浅语中有深情,‘银杯来处重’五字,写得物在人亡,不堪回首。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五评:“不言悲而悲自见,‘不曾盛酒劝闲人’,一句抵千言万语。”
4. 《白香山诗集笺注》(清·汪立名)按:“此诗作于大和年间,微之早殁,乐天退居洛下,追忆旧游,感怆成章。”
5. 《唐人绝句精华》(刘永济)评:“以器物寄慨,银杯之重,乃心之重也。末句故作闲语,愈见凄恻。”
以上为【独酌忆微之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议