翻译
一边吟咏着关于洞庭湖的诗句,却始终不见那曾在洞庭相会的人。整日里我梦中都在碧波荡漾的江上漂泊,唯有江南那红树映衬的春光,依然清晰如画。
以上为【梦江南】的翻译。
注释
1. 梦江南:词牌名,亦可作诗题,多用于抒写对江南风物或旧人往事的怀念。
2. 张祜:唐代诗人,字承吉,清河(今河北清河)人,以宫词及山水诗见长,风格清丽婉转。
3. 行吟:边走边吟诵,暗用屈原“行吟泽畔”典故,隐含忧思之情。
4. 洞庭:指洞庭湖,位于今湖南北部,古代文人常以此地寄托情怀。
5. 不见洞庭人:意谓昔日同游或相会之人已不可见,有怀人之意。
6. 尽日:终日,整天。
7. 碧江:清澈的江水,泛指南方江河,此处或特指流经江南的某段江水。
8. 江南:长江以南地区,唐时为风景秀丽、文化繁盛之地,常为诗人追忆对象。
9. 红树:开满红花的树木,或指枫树、桃树等,象征春日美景。
10. 春:点明时节,亦暗喻美好时光或情感的复苏。
以上为【梦江南】的注释。
评析
此诗题为《梦江南》,实则借梦境与追忆抒写离愁别绪。诗人以“行吟洞庭句”起笔,点出对往昔情景的追思;而“不见洞庭人”陡然转折,流露出物是人非、故人难寻的怅惘。后两句转入梦境描写,“尽日碧江梦”表明思念之深,已入梦魂;结句“江南红树春”以明丽之景收束,反衬内心孤寂,形成强烈对比。全诗语言简淡,意境空灵,寓深情于景语之中,耐人回味。
以上为【梦江南】的评析。
赏析
本诗虽短,却意境深远。首句“行吟洞庭句”以诗句引动回忆,仿佛诗人仍在低吟旧作,而“不见洞庭人”五字陡然拉回现实,形成强烈的情感落差。这种“句在而人亡”或“景存而情逝”的对比,凸显了思念的深切与无奈。第三句“尽日碧江梦”将情感推向梦境层面,说明思念已深入潜意识,日夜萦绕。末句“江南红树春”看似写景,实则以明媚春光反衬内心的孤寂与失落——风景愈美,愈显今日之空虚。全诗不言愁而愁自现,不言思而思无处不在,体现了张祜善用意象、含蓄蕴藉的艺术特色。其风格近于晚唐绝句的典型风貌:语言凝练,意境空茫,情感内敛而深沉。
以上为【梦江南】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于卷五百一十,评曰:“语极清婉,情致缠绵。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,但在论张祜诗风时称:“承吉乐府工矣,五言绝亦有风致。”可旁证此类小诗为其所长。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评张祜五绝云:“往往以神韵胜,不事雕饰,而风调自高。”此诗正合此评。
4. 《唐人万首绝句选》未载此篇,然多家选本视《梦江南》为张祜怀人诗中的佳作。
5. 当代学者周祖譔主编《中国文学家大辞典·唐五代卷》称张祜“诗多写江湖飘零与闺情宫怨,语言华美而时见孤峭”,与此诗情感基调相符。
以上为【梦江南】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议