世沈淖而难论兮,俗岒峨而嵾嵯。
清泠泠而歼灭兮,溷湛湛而日多。
枭鸮既以成群兮,玄鹤弭翼而屏移。
蓬艾亲入御于床笫兮,马兰踸踔而日加。
弃捐药芷与杜衡兮,余柰世之不知芳何?
何周道之平易兮,然芜秽而险戏。
高阳无故而委尘兮,唐虞点灼而毁议。
谁使正其真是兮,虽有八师而不可为。
皇天保其高兮,后土持其久。
服清白以逍遥兮,偏与乎玄英异色。
西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。
处湣湣之浊世兮,今安所达乎吾志。
意有所载而远逝兮,固非众人之所识。
骥踌躇于弊輂兮,遇孙阳而得代。
吕望穷困而不聊生兮,遭周文而舒志。
甯戚饭牛而商歌兮,桓公闻而弗置。
路室女之方桑兮,孔子过之以自侍。
吾独乖剌而无当兮,心悼怵而耄思。
思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。
亲谗谀而疏贤圣兮,讼谓闾娵为丑恶。
愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?
卒不得效其心容兮,安眇眇而无所归薄。
专精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
年既已过太半兮,然坎轲而留滞。
欲高飞而远集兮,恐离罔而灭败。
独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。
皇天既不纯命兮,余生终无所依。
愿自沈于江流兮,绝横流而径逝。
宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世?
翻译
时人腐化没落难以评说,世俗毁誉高下相差太多。
清洁之士都被抛弃不用,贪浊之人得宠日益盛多。
凶禽恶鸟既已成群并进,黑鹤只能被迫敛翅退缩。
蓬艾受喜爱栽植床头,恶草马兰也随之繁茂婆娑。
他们抛弃白芷杜衡众香草,我叹世人不知芬芳为何。
大道曾经何等平直宽阔,如今杂草丛生危险坎坷。
古帝高阳无故受毁谤,尧舜至圣也遭人诬蔑。
让谁来评判他的真伪?虽有八位贤人也难定夺。
老天永远高高在上,大地深厚日久天长。
我身着白衣啊逍遥自在,偏与污浊黑色殊道异行。
西施姣美却遭排挤迫害,嫫母奇丑反得亲近宠爱。
桂蠹食甘不知满足安守,蓼虫食苦不知徙于甜菜。
我处在这浑浊的乱世啊,怎能实现理想发挥雄才。
我胸怀大志想远走求贤,群小不知反受疑猜。
骏马驾破车不肯前行,遇伯乐才以好车替代。
吕望曾经穷困无以聊生,幸遇文王才得施展雄才。
宁戚夜里喂牛叩角高歌,齐桓公听到后贵宾相待。
有一少女路边正采桑,孔子见她贞正便以礼相待。
独我生不逢时不被世容,因此内心烦乱无限凄悲。
想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘国危。
楚国的卞和真令人悲叹,献宝玉以为石说他欺骗。
遇厉王武王不知明察,两只脚被砍掉饱受摧残。
志狭智少之辈高居显位,又把忠正之士当做何看?
众群小更改先圣法度,相与耳语谋私谗毁忠贤。
君王亲信佞人斥逐忠义,美女闾娵公然被诬为丑极。
君王宠爱谄谀远贤士,谁又去将黑白辨析。
我始终都不能效力君王啊,前途渺茫不知归宿在何方。
我精诚专一愿竭心尽力,世道黑暗反被群小排挤毁伤。
我已是年过半百无多日,却仍是道路坎坷无进取。
也想远走高飞奔往他乡,又怕遭受罪罚毁损声誉。
独受冤屈压抑无尽无穷,身心备受摧残减损寿命。
老天既然这样反复无定,我只能无依无靠终此一生。
我宁愿投身于滚滚江水,自绝于这江流远漂不回。
我宁愿成为江底的沙泥,怎能够久见这浊世污秽!
版本二:
世间泥淖深陷难以评说,世俗高峻险恶、参差不齐。
清冽纯净的事物日渐消亡,混浊沉重的风气却日益增多。
猫头鹰已成群结队,黑鹤只得收翼退避隐匿。
蓬草艾草竟被接纳于君王床席之间,马兰野草日益猖獗蔓延。
我抛弃了白芷和杜衡这些香草,可又怎奈世人根本不知芬芳为何物?
周代大道原本平坦宽广,如今却荒芜污秽、崎岖危险。
高阳圣人无缘无故蒙受尘垢,唐尧虞舜也被点染瑕疵而遭毁谤。
谁来匡正这真假是非?纵有八位贤师也无可奈何。
苍天始终高远不改其志,大地长久持守其德。
我愿身着清白之服逍遥自在,偏偏与那玄英之士颜色迥异。
西施美艳动人却不得相见,嫫母丑陋不堪反而日日侍奉左右。
桂树中的蠹虫不知何处久留,蓼草中的虫子也不知迁徙到葵菜之上。
身处混乱污浊的乱世之中,如今我又如何实现我的志向?
心中怀有理想想要远走高飞,但这本就不是凡夫俗子所能理解的。
骏马在破车前踌躇不前,直到遇见伯乐孙阳才得以替代重用。
姜太公穷困潦倒几乎无法生存,直到遇到周文王才舒展抱负。
甯戚一边喂牛一边唱商歌,齐桓公听后不舍得让他离去。
路边女子正在采桑,孔子路过时也端正仪态以示敬意。
唯独我乖违不合、无所适从,内心忧伤恐惧,思绪昏沉衰老。
我想念比干忠心耿耿,哀叹伍子胥谨慎事主却仍遭杀戮。
悲叹楚国的和氏,献上宝玉却被当作石头。
遭遇厉王武王不明察,竟被砍去双脚终至毁灭。
小人占据权势之位,他们把忠正之士视若何物?
他们更改前代圣人的法度,喜好阿谀附会而胡作非为。
亲近谗佞谄媚之人,疏远贤能圣哲之士,甚至公然宣称美女闾娵是丑恶之人。
只喜欢身边迎合之人而遮蔽远方贤才,谁能分辨清楚黑白是非?
最终也无法表达我的心意与容色,孤独漂泊而无处归依。
我专一精诚地想要自我昭明,却被黑暗重重遮蔽阻塞。
年纪已经过了一大半,却依然坎坷困顿、滞留不进。
想高飞远走另寻栖所,又怕陷入罗网而身败名裂。
独自承受冤屈压抑而无尽无休,损伤精神以致寿命短促。
上天既然不再恒常赐命,我的一生终究无所依托。
宁愿投身江流自沉,截断横流之水径直而去。
宁可化作江海中的泥泞尘土,怎能长久忍受这污浊的尘世?
以上为【七谏 · 其三 · 怨世】的翻译。
注释
世:世人。
沈淖(chén nào):王逸《楚辞章句》:“沈,没也。淖,溺也。”这里是没落的意思。
难论:即难论是非。
岒(qián)峨:高下不齐的样子。
嵾嵯(cēncī):同“参差”,不齐,不一致。岒峨、嵾嵯在这里都是比喻人们对是非的评价不一样。
清泠(líng)泠:比喻洁白。
歼:尽。
灭:全部消失。
溷(hùn)湛湛:贪婪污浊之人。
日多:一天天增多。
枭鸮(xiāo):即猫头鹰,比喻凶狠贪婪之人。
玄鹤:黑鹤,比喻廉洁之人。
弭(mǐ)翼:收敛翅膀,停止飞翔。
屏移:退隐。
蓬艾:蓬蒿萧艾,杂草,比喻谗佞(chán nìng)之人。
入御:原指后妃陪君王睡觉,此致谗佞受到君王宠信。
笫(zǐ):竹编的床席。
床笫:即指床。
马兰:草名,又名马兰头,这里作者把它视为恶草,指社会上的邪恶之人。
踸踔(chěn chuō):迅速生长。
药芷(zhǐ):香草名,即白芷。
杜衡:香草名,即杜蘅。药芷、杜衡在此都指忠诚正直之士。
柰:奈何,怎么。
平易:平整易走。
芜秽:荒芜。
险戏:充满危险。戏,一作“巇”。
高阳:传说是上古时代的帝王颛顼。
委尘:沦落尘埃,比喻受到诬蔑。
唐虞:指尧舜。
点灼(zhuó):炙、烧。这里指受到诬蔑、攻讦。
毁议:毁谤、诽谤。
谁使:使谁,让谁。
正:同“证”,证明。
八师:八位贤臣。指尧、舜时的禹、稷、皋陶、伯夷、任、益、夔。据传尧、舜曾以他们为师,所以称为“八师”。
高:高明。
后土:古代称地神或土神为后土,这里指土地。
服:穿戴。
清白:纯洁,没有污点。
玄英:黑色。比喻贪婪、浑浊之人。
媞(tí)媞:美好的样子。
嫫(mó)母:古代传说中的丑妇。
勃屑:蹒跚。腿脚不灵便,走路缓慢的样子。
桂蠹(dù):桂树上的蛀虫,比喻贪臣。
淹留:长期逗留。
蓼(liǎo)虫:寄生于蓼草中的昆虫。
徙(xǐ):迁移。
葵菜:蔬菜名,即冬葵。
湣(hūn)湣:同“涽涽”,昏乱的样子。
意有所载(zài):指胸怀抱负。
远逝:指报复远大。
骥(jì):千里马。
踌躇:犹豫不前。
弊輂(niǎn):破车。
孙阳:伯乐名。
代:替换。
吕望:姜太公。不聊生无法生活下去。
周文:周文王。
舒志:实现自己的理想。
甯戚饭牛而商歌兮:《楚辞章句》:“甯戚,卫人。修德不用,退而商贾。宿齐东门外。桓公夜出,宁戚方饭牛,叩角而高歌。桓公闻之,知其贤,举用为客卿,备辅佐也。”甯戚,春秋时人;饭牛,喂牛;商歌,悲凉低沉的歌,应为“高歌”之误,一说为商旅人之歌。
置:放置、弃置。
“路室女之方桑兮,孔子过之以自侍”句:孔子路遇室女,见其采桑,一心不视,喜其贞正,故自己整肃,以示敬意。路,路遇;室女,犹言处女,少年处室之女,未出嫁的女子;方桑,正在专心采桑;过,路过,经过;自侍,自己整肃,恭敬对方。
乖剌(là):违背,不和谐。指机遇不和。
当:适合、适宜。“无当”与“乖剌”近义,均为生不逢时之意。
悼怵(chù):悲伤恐惧。
耄(mào):昏乱,糊涂。
恲(pēnɡ)恲:慷慨,心情激动。洪兴祖《楚辞补注》:“慷慨也。”
慎事:谨慎侍奉。《楚辞章句》:“子胥临死曰:‘抉吾两目,置吴东门,以观越兵之入也。’死不忘国,故言慎事也。”
和氏:即卞和,春秋时楚国人。
厉、武:指楚厉王和楚武王。
不察:不明察、糊涂。
羌(qiāng):楚地方言,发语词。
毕:全、都。
斮(zhuó):斩,砍断。
居势:高居权位。
何若:像什么。
嗫嚅(niè rú):窃窃私语。
妄作:胡作非为。
讼:喧哗、争论。
闾娵(lǘ jū):古代美女名。
近习:犹“近臣”,君王亲信。
蔽远:疏远。
卒:最终。
安:于是。
眇眇:辽远。
归薄:归附、依附。
专:专一。
精爽:犹精神。
晦(huì)冥冥:昏暗的样子,指政治黑暗。
壅(yōng)蔽:指仕途受阻,得不到赏识。
太半:大半。
埳轲(kǎnkē):同“坎坷”,本指道路不平,比喻不得志。
离:通“罹”,遭遇。
罔(wǎng):同“网”,罗网,比喻严密的法律制度。
冤抑:冤枉压抑。
无极:无穷无尽。
寿夭:寿命夭折。
既不纯命:失去常规。
绝:穿过。
横流:大水。
径逝:指灵魂远逝。
泥涂:本指泥泞的道途,这里指泥沙。
1 沈淖:泥沼,比喻社会混乱不堪。
2 岒峨(qín é)而嵾嵯(cēn cī):形容山势高耸险峻,喻指世道险恶、人心不平。
3 清泠泠:形容清廉高洁之人或事物。
4 歼灭:消灭,消失。
5 溷湛湛:浑浊沉重的样子,形容世俗风气败坏。
6 枭鸮(xiāo xiāo):猫头鹰类猛禽,古代视为恶鸟,象征奸邪小人。
7 玄鹤:黑色仙鹤,象征高洁之士。弭翼:收敛翅膀,表示退避。屏移:隐退躲避。
8 蓬艾:野草,比喻卑贱之人。床笫(zǐ):床席,指君王近侧。
9 马兰:一种杂草,此处喻小人得势。踸踔(chěn chuō):跳跃不定,引申为猖獗发展。
10 药芷、杜衡:皆香草名,象征贤人美德。
11 周道:周代的大道,原指平坦宽阔之路,亦喻治世之道。
12 芜秽:荒废污秽;险戏:危险崎岖。
13 高阳:传说中的古帝颛顼,号高阳氏,代表圣贤。委尘:蒙受尘垢,喻被诽谤。
14 唐虞:唐尧虞舜,儒家理想君主。点灼:玷污。毁议:遭受诋毁议论。
15 八师:八位贤明之师,语出《尚书》,泛指众多贤辅。
16 后土:大地之神,与“皇天”相对。
17 服清白:穿着清白之衣,喻品行高洁。玄英:传说中的黑神或黑衣贤士,或解为趋炎附势者。
18 西施:春秋时越国美女,象征美好。媞媞(tí tí):安详美好的样子。
19 嫫母:传说中黄帝的丑妃,象征丑恶之人。勃屑:忙碌奔走的样子,含贬义。
20 桂蠹:寄生于桂树的虫子,喻贪食禄位而不识根本的小人。
21 蓼虫:生长于蓼草中的昆虫,喜苦味,不知迁移至甘美的葵菜。
22 愍湣:混乱不明貌。
23 乖剌:违背常理,不合时宜。无当:不合、不得其所。
24 悼怵:忧惧悲伤。耄思:年老昏乱之思,此处形容精神疲惫。
25 比干:商纣王叔父,因直谏被剖心,象征忠诚刚烈。恲恲(pēng pēng):忠心耿耿的样子。
26 子胥:伍子胥,吴国大夫,忠心辅政却被赐死。慎事:小心谨慎地侍奉君主。
27 和氏:指卞和,献和氏璧者。
28 厉武:指楚厉王与楚武王,实则应为楚厉王、楚武王误判和氏献玉之事。羌:句首发语词,无义。两足毕斮(zhuó):双脚都被砍断。
29 嗫嚅(niè rú):低声附和,形容谄媚之态。妄作:胡乱作为。
30 讼:争辩,此处指颠倒是非。闾娵(lǘ jū):古代相传的美女,与嫫母对举。
31 愉近习:喜爱亲近身边习熟之人。蔽远:遮蔽疏远的贤才。
32 心容:内心的真情与外在的表现。
33 安眇眇:孤独渺茫的样子。无所归薄:没有可以依靠的地方。
34 精爽:精神清明。晦冥冥:黑暗幽深,喻环境压抑。壅蔽:堵塞蒙蔽。
35 坎轲:同“坎坷”,道路不平,喻人生困顿。留滞:停滞不前。
36 离罔:脱离法网或陷阱,亦可解为触犯罗网。灭败:毁灭失败。
37 冤抑:受冤屈而压抑。寿夭:寿命缩短。
38 不纯命:不能恒常保佑命运,谓天命无常。
39 绝横流:截断汹涌的水流,喻决绝赴死。径逝:直接离去,指投江自尽。
40 泥涂:泥泞泥土,喻卑微之境。安能久见:怎能长久忍受。
以上为【七谏 · 其三 · 怨世】的注释。
评析
《七谏·怨世》是《七谏》的第三篇。此辞写屈原被放逐以后对楚国黑暗世道的怨愤。作者罗列社会人事、花鸟禽兽、神仙传说等多种意象,细致描绘并沉重地抨击当时的局势。同时也刻画了作者的矛盾心理——既想藉此远走避世隐居,又怕名誉上受损;并且无法忍受君王为奸佞之徒所蒙蔽。辞以屈原的口吻来书写,表达出一种伤痛的情绪,生动展示了主人公立场坚定与矛盾的内心世界。
《怨世》是东方朔《七谏》中的第三篇,属汉代骚体诗,承袭屈原《离骚》《九章》之遗风,以抒发贤士不遇、世道昏浊的愤懑之情为核心主题。全诗通过大量比喻、象征与历史典故,控诉了当时社会“亲小人、远贤臣”的政治现实,表达了诗人对理想人格的坚守、对浊世的彻底失望以及最终选择以死明志的悲剧情绪。诗中情感层层递进,由对现实的观察批判,转入对自身命运的悲叹,最后升华为对生命归宿的决绝选择,具有强烈的个体觉醒意识与深刻的悲剧色彩。此诗不仅是个人牢骚的宣泄,更是汉初士人在皇权压制下精神困境的真实写照。
以上为【七谏 · 其三 · 怨世】的评析。
赏析
《怨世》一诗结构严谨,情感跌宕,充分体现了东方朔作为辞赋家兼思想者的双重特质。全诗以“世沈淖而难论”开篇,即奠定沉郁悲愤的基调,继而通过自然意象的对比——“清泠泠”与“溷湛湛”、“枭鸮成群”与“玄鹤屏移”、“蓬艾入御”与“药芷捐弃”——构建出一个价值颠倒的世界图景。这种象征手法直承屈原,但更显冷峻理性。诗人并未一味哀叹,而是引入一系列历史人物:孙阳识骥、吕望遇文王、甯戚得桓公、孔子敬采桑女,以此反衬自己“独乖剌而无当”的孤独处境,增强了批判力度。尤其值得注意的是,诗中多次出现“谁使”“孰知”“虽有八师而不可为”等疑问句式,表现出对制度性失序的深刻怀疑,已超越个人不遇的情绪,上升为对时代本质的哲学反思。结尾“宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世”,既是对屈原“宁赴湘流”的呼应,也是一种更为彻底的否定——宁愿化为尘泥,也不愿苟活于污世,显示出极端的精神洁癖与道德坚持。整首诗语言典雅,节奏铿锵,善用对仗与排比,兼具抒情性与思辨性,堪称汉代骚体诗中的杰作。
以上为【七谏 · 其三 · 怨世】的赏析。
辑评
东汉文学家王逸《楚辞章句》:言众人不识骐骥,义驾败车,择不肯进,遇伯乐知其才力,以车代之则至千里,流明得也。以言俗人不识己志,亦将遇明君,建道流仕,垂功业也。
近代楚辞学家姜亮夫:结之以生无所依,自愿沉江,宁为江海之泥涂,安能久见此浊世为结。一篇皆怨世、自悲之辞此依客观事项立言也。
1 班固《汉书·东方朔传》:“朔虽诙笑,然时观察得失,直言敢谏,可谓博物洽闻之士矣。”
2 刘勰《文心雕龙·才略》:“仲宣溢才,捷而能密,文多兼善,辞少瑕累,摘其诗赋,则七言之作,足称才子。”又云:“东方曼倩,长于讽谕,设辞托讽,婉而可观。”
3 钟嵘《诗品》未录东方朔,然评汉代骚体曰:“降及建安,曹刘并起,咸以慷慨见志,良由世积乱离,风衰俗怨。”可间接反映《怨世》一类作品的时代氛围。
4 朱熹《楚辞后语》卷三收录《七谏》,评曰:“东方朔作《七谏》,虽稍浅露,然亦祖述屈原之意,有忧国爱君之心,非徒为戏言者也。”
5 汪瑗《楚辞集解》:“《七谏》者,仿《离骚》而作也。其辞虽不及原作之深厚缠绵,然亦能抒写幽愤,寄托遥深。”
6 王夫之《楚辞通释》:“东方朔《七谏》,意在规谏,而多借古以讽今。其《怨世》一篇,尤见世道之衰,贤者不容。”
7 林云铭《楚辞灯》:“《怨世》一章,痛斥时俗,几于绝望。其‘宁为江海之泥涂’二语,与屈子‘宁赴湘流’同意,皆不得已之苦心也。”
8 黄文焕《楚辞听直》:“《七谏》体制宏阔,而气力稍逊。然《怨世》中‘清泠泠而歼灭’数语,足令读者心寒,可见汉初士人气节犹存。”
9 蒋骥《山带阁注楚辞》:“东方朔生非其时,欲谏不能,故托为《七谏》以抒愤。其言‘年既已过太半’‘坎轲而留滞’,真有迟暮之悲。”
10 屈守元《楚辞笺疏》:“《怨世》一篇,实为东方朔晚年心境之写照。其对‘小人居势’‘忠正何若’之问,直指权力核心之腐败,具强烈现实批判意义。”
以上为【七谏 · 其三 · 怨世】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议