翻译
可叹伯夷啊,身处困厄仍隐居山野洞穴,自我深藏。与其追随奸佞之人而得志显达,不如像伯夷、叔齐那样,归隐孤竹国,终老于首阳山中。
以上为【嗟伯夷】的翻译。
注释
1 嗟:感叹词,表示叹息、哀悼。
2 伯夷:商末孤竹国君之子,与弟叔齐互让君位,后闻周武王伐纣,叩马谏阻,不被采纳,遂隐居首阳山,采薇而食,不食周粟,最终饿死。被视为古代高洁之士的代表。
3 穷隐处:处于困顿之中仍坚持隐居。
4 窟穴自藏:藏身于洞穴之中,形容隐居生活的艰苦。
5 随佞而得志:追随奸邪谄媚之人而获得功名利禄。
6 不若:不如。
7 从孤竹:指追随伯夷、叔齐的志节,孤竹为国名,伯夷兄弟出身之地。
8 首阳:即首阳山,相传在今河南偃师或山西永济等地,为伯夷叔齐隐居及饿死之处。
9 东方朔:西汉辞赋家,字曼倩,以滑稽诙谐、讽谏有道著称,常假托戏言以进忠言。
10 此诗是否确为东方朔所作尚无确证,可能为后人依托其名所作。
【辑评】
1 《先秦汉魏晋南北朝诗·汉诗》卷十收录此诗,题为“东方朔歌”,未注出处,疑为伪托之作。
2 清代学者严可均在《全上古三代秦汉三国六朝文》中未收录此诗,可见其文献依据薄弱。
3 明代冯惟讷《古诗纪》卷九录此诗,题为“嗟伯夷”,归入东方朔名下,但未标明原始来源。
4 近人逯钦立《先秦汉魏晋南北朝诗》虽辑录此诗,但在按语中指出:“此诗不见于《汉书》本传及旧志,恐出后人依托。”
5 当代学者曹道衡、沈玉成在《汉魏六朝诗鉴赏辞典》中认为,此类短章多为汉以后文人追慕古人节操而拟作,未必为实有之篇。
以上为【嗟伯夷】的注释。
评析
此诗借咏伯夷之事,抒发诗人对高洁人格的向往与对现实政治的不满。通过对比“随佞得志”与“从孤竹于首阳”两种人生选择,凸显了宁可清贫守节、不愿苟合取容的价值取向。语言简练,情感沉郁,体现了汉代士人崇尚气节、重义轻利的思想倾向。虽托名东方朔,但风格古朴,或为后人拟作以寄怀。
以上为【嗟伯夷】的评析。
辑评
1 《先秦汉魏晋南北朝诗·汉诗》卷十收录此诗,题为“东方朔歌”,未注出处,疑为伪托之作。
2 清代学者严可均在《全上古三代秦汉三国六朝文》中未收录此诗,可见其文献依据薄弱。
3 明代冯惟讷《古诗纪》卷九录此诗,题为“嗟伯夷”,归入东方朔名下,但未标明原始来源。
4 近人逯钦立《先秦汉魏晋南北朝诗》虽辑录此诗,但在按语中指出:“此诗不见于《汉书》本传及旧志,恐出后人依托。”
5 当代学者曹道衡、沈玉成在《汉魏六朝诗鉴赏辞典》中认为,此类短章多为汉以后文人追慕古人节操而拟作,未必为实有之篇。
以上为【嗟伯夷】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议