居愁勤其谁告兮,独永思而忧悲。
内自省而不俟兮,操愈坚而不衰。
隐三年而无决兮,岁忽忽其若颓。
怜余身不足以卒意兮,冀一见而复归。
哀人事之不幸兮,属天命而委之咸池。
身被疾而不闲兮,心沸热其若汤。
冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不长。
哀独苦死之无乐兮,惜余年之未央。
悲不反余之所居兮,恨离予之故乡。
鸟兽惊而失群兮,犹高飞而哀鸣。
狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?
故人疏而日忘兮,新人近而俞好。
莫能行于杳冥兮,孰能施于无报?
凌恒山其若陋兮,聊愉娱以忘忧。
悲虚言之无实兮,苦众口之铄金。
遇故乡而一顾兮,泣歔欷而沾衿。
何青云之流澜兮,微霜降之蒙蒙。
徐风至而徘徊兮,疾风过之汤汤。
闻南藩乐而欲往兮,至会稽而且止。
驾青龙以驰骛兮,班衍衍之冥冥。
忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?
登峦山而远望兮,好桂树之冬荣。
观天火之炎炀兮,听大壑之波声。
引八维以自道兮,含沆瀣以长生。
居不乐以时思兮,食草木之秋实。
饮菌若之朝露兮,构桂木而为室。
杂橘柚以为囿兮,列新夷与椒桢。
鵾鹤孤而夜号兮,哀居者之诚贞。
翻译文
孤居山泽愁苦向谁诉说,唯有长忧悲叹独自难过。
自念修行清白无愧于心,操守坚韧不衰愈加执着。
放逐三年仍不见召回,岁月转瞬即逝如水下坡。
可怜我今生终难遂愿,希望再见君王重返家国。
我自哀不能见爱于君主,只好凭天由命将神依托。
我身染疾病总不见好,心中恰似汤沸无限焦灼。
冰和炭不能够共存并放,我本来就知道命不会长。
孤苦无乐而死令人哀痛,可怜我年寿未尽血气方刚。
悲叹不能返回我的旧居,怨恨我将永离我的故乡。
鸟兽如果受惊离群失散,还会哀号悲鸣高高盘桓。
狐狸死时头要朝向故丘,人老将死谁不思念家园?
故旧忠臣日被淡忘疏远,谗谀新人日见亲近君前。
谁能默默无闻去行正道,谁能无偿施舍不求报还?
苦于众人都随波逐流,我只好乘风高飞远游。
登临恒山觉得它太渺小,暂且在此娱乐忘却烦忧。
谗言无凭无证令人可悲,金子也会熔于众人之口。
经过故乡我回头下望啊,不知不觉已是热泪横流。
我的行为清白啊纯洁如玉,内心也像美玉一般晶莹。
谗邪俗气虽想侵袭入内,玉色不变愈加外润内明。
为何天上乌云奔腾翻卷,蒙蒙寒霜早降草木难生。
轻风徐徐让我徘徊游荡,疾风急扫令我胆战心惊。
闻说南国安乐我欲前往,中途休息来到会稽山上。
看见仙人韩众在此停宿,便向他请教天道在何方。
凭借着浮云送我去远游,彩虹作旗帜在车上飘扬。
驾起青龙车急驰飞奔,盘旋飞行直上冥冥天上。
风驰电掣奔向哪里,前途遥远令人迷茫。
悲叹世人使人难以信任,宁愿离开他们远走他乡。
登上山岗向远处眺望,喜见冬天也有桂花开放。
观天火烈烈火势盛旺,听大海涛声隆隆轰响。
我抓着天绳向上攀登,吸饮露气以求长生。
郁郁不乐我忧时伤世,只吃草木秋天结的果实。
我喝菌若上清晨的露水,用桂木来构造我的住房。
我在园圃中种上橘和柚,辛夷、花椒、女贞子也栽种成行。
鹍鸡白鹤夜里孤苦悲鸣,哀痛隐居的人正直贤良。
版本二:
我长久处于忧愁困苦之中,又有谁能向我诉说?唯有独自思念,满怀悲伤。内心自我反省从不等待他人指责,志向更加坚定而毫不衰退。隐居三年却仍无决断,岁月匆匆如流水般消逝。哀怜自身才德不足难以实现理想,只希望一见君王后还能重返故地。悲叹人事多有不幸,只得将命运托付于天命,交付于咸池神明。身体遭受疾病折磨不得安宁,内心焦灼如同沸水翻腾。冰与炭不能共存,我早已明白自己的生命不会长久。哀伤孤独终老毫无欢乐,痛惜自己年华尚早却已濒于绝境。悲伤无法返回我的故土,怨恨自己远离了家乡。鸟兽受惊而离群,仍然高飞并发出哀鸣。狐狸至死也要头朝故丘,人又怎能不回归自己的真情?旧友日渐疏远终被遗忘,新交反而日益亲近。无人能在幽暗中坚持操守,又有谁肯为无回报之事付出?悲叹世人皆如此趋炎附势,我愿乘着回风远游他方。凌驾于恒山之上反觉其低矮,暂且以此游乐来忘却忧愁。悲叹空话虚言毫无实意,更苦于众人之口能熔化金石。途经故乡忍不住回头一望,不禁抽泣哽咽泪湿衣襟。以白玉装饰面容,心怀琬琰美玉般的节操。邪气侵入体内感伤身心,虽外表容光焕发而内里已衰败。青云为何奔流不息?微霜初降迷蒙凄清。和风徐来令人徘徊不舍,狂风呼啸而过声如激浪。听闻南方边地有乐音传来,便欲前往会稽却中途停步。遇见仙人韩众便留宿相处,向他请教天道所在何处。请浮云送我前行,以雌霓为旌旗招展。驾起青龙奔驰驰骋,行于浩渺幽深的冥冥长空。心神恍惚不知将归何处,仓皇之间飘然何往?苦于世人难以信任,宁愿离群索居远走高飞。登上高山遥望远方,喜爱那冬日依然繁茂的桂树。观看天火燃烧的炽烈景象,聆听深谷巨浪的澎湃之声。牵引八方之维来自我引导,含吸清晨的沆瀣之气以求长生。居处不乐而时常思乡,食用草木在秋天结出的果实。饮用菌若草上的朝露,用桂木建造居所。园中杂植橘柚,排列新夷、椒树与桢木。鵾鹤孤独夜啼,哀叹隐居者坚贞不渝的情操。
以上为【七谏 · 其五 · 自悲】的翻译。
注释
勤:一本作“苦”。
无决:没有听到君王召回的命令。《章句》:“古者人臣三谏不从,待放三年,君命还则复,无则遂行也。”
颓:水向下流。
咸池:《章句》:“咸池,天神也。”《楚辞补注》:“《淮南》云:‘咸池者,水鱼之囿也。注云,水鱼,天神。’”
间:《楚辞补注》:“间,瘳也。”
瘳(chōu):病愈。
沸:一作“怫”。《楚辞补注》:“怫,音费,忿貌。”
俞:一作“愈”。一云:新人愈近而日好。
杳冥:原意是昏暗。引申为暗中,默默无闻地做好事不让人知道。
“厌白玉以为面兮”句:把白玉做我的外表,也就是说我的外表行为像白玉一样洁白至纯。厌,施用,《章句》:“厌,著也。”
琬琰(wǎn yǎn):美玉名。
外淫:《章句》:“淫,润也。”即外面表现出光润来。 流澜:形容乌云很深厚。
蒙蒙:盛貌。
汤汤(shānɡ shānɡ):水大的样子。这里形容风大。汤,一作“荡”。
南藩:《章句》:“藩,蔽也。南国诸侯为天子藩蔽,故称藩也。”
会稽:山名。
韩众:《章句》:“韩众,仙人也。”
天道:《章句》:“长生之道。”
班衍衍:《章句》:“言极疾也。”
容容:王先谦《汉书补注》:“飞扬之貌。”
超:遥远。
焉如:到哪里。
举:《章句》:“去也。”
天火:由雷电或物体自燃引起的大火。《左传·宣公十六年》:“凡火,人火曰火,天火曰灾。”
炀(yànɡ):火炽猛烈。
大壑:《章句》:“海水也。”指大海。
八维:《章句》:“天有八维,以为纲纪也。”四方(东、南、西、北)和四隅(东南、西南、东北、西北)合称八维。
道:通“导”。
沆瀣:夜半之气。
菌:香木名,即菌桂。
若:香草名,即杜若。
囿:一作“圃”。
列:有顺序地栽培。
新夷:即辛夷。
桢:女贞子。
鵾(kūn):鸥鸡,鸟名。形状像鹤,长颈红嘴,羽毛黄白色。
居者:隐居山泽的人。指屈原自己。
1 居愁勤其谁告兮:长期处于忧愁劳苦之中,却无人可以倾诉。“勤”指劳苦,“其谁告”即“告其谁”。
2 内自省而不俟兮:内心自我反省,不待他人批评。“俟”意为等待。
3 隐三年而无决兮:隐居或沉默三年仍未能得到任用或决断。“隐”可指避世或不被任用。
4 岁忽忽其若颓:时光飞逝,如坠落一般迅速。“忽忽”形容时间流逝之快,“颓”指下坠、消逝。
5 怜余身不足以卒意兮:哀怜自己身体或能力不足以完成志向。“卒意”即实现心愿。
6 属天命而委之咸池:把命运托付给天命,交给咸池之神。咸池为神话中太阳沐浴之处,象征天道或命运之所归。
7 身被疾而不闲兮:身体患病而不得安歇。“被疾”即遭受疾病。
8 冰炭不可以相并兮:比喻忠奸不能并存,或内心矛盾不可调和。
9 狐死必首丘兮:典出《礼记·檀弓》,狐死时头朝其出生之丘,喻不忘本。
10 故人疏而日忘兮,新人近而俞好:“俞”通“愈”,意为更加。旧友日渐疏远,新交反而更受宠信。
11 莫能行于杳冥兮,孰能施于无报:在幽暗无人知处行善,有谁愿意为之付出?表达对操守难持的感慨。
12 乘回风而远游:借用《离骚》意象,乘旋风远行,象征精神上的超脱。
13 凌恒山其若陋兮:登上恒山却觉得它低矮,极言志向高远。
14 苦众口之铄金:比喻谣言危害之大,连金属都能熔化,出自《国语》“众心成城,众口铄金”。
15 闻南藩乐而欲往:听说南方边地有音乐之美,心生向往。暗喻对理想境界的追求。
16 见韩众而宿之:韩众为传说中的仙人,曾助屈原问道。此处借指遇仙求道。
17 载雌霓而为旌:以雌霓(副虹)为旗帜,象征非正统但仍有光彩,或寓贬谪之身仍怀高志。
18 班衍衍之冥冥:车驾缓缓行于深远幽暗的天空。“班”指行列整齐,“衍衍”为缓行貌。
19 忽容容其安之兮:心神恍惚,不知所止。“容容”即动荡不安貌。
20 引八维以自道兮:以八方之绳索引路,比喻借助天地纲纪自我导引。“八维”指八方。
21 含沆瀣以长生:吸食清晨清气以求长寿。“沆瀣”为夜半至清晨的天地清气。
22 构桂木而为室:用桂木建造房屋,取其芳香高洁之意。
23 列新夷与椒桢:种植香木以为庭园。“新夷”或为香木名,“椒”为花椒树,“桢”为女贞或坚木。
24 鵾鹤孤而夜号兮:鵾鸡与鹤孤独夜鸣,象征贤者孤贞。
以上为【七谏 · 其五 · 自悲】的注释。
评析
《七谏》录自王逸《楚辞章句》,西汉东方朔之所作。王逸以为“东方朔追悯屈原,故作此辞,以述其志,所以昭忠信、矫曲朝也”。
《七谏》包括七章,即“初放”、“沉江”、“怨世”、“怨思”、“自悲”、“哀命”和“谬谏”,最后有“乱词”总括。
《七谏·自悲》抒发了屈原去国和恋国的内心矛盾冲突。首先写诗人被流放以后对故乡和国君的思念之情,虽然流放三年,却仍然心系怀王“冀一见而复归”,想念故乡,“狐死必首丘”。接着写诗人去国远游,他凌恒山,至会稽,见韩众,问天道。这种远游是诗人对现实的否定,对自我的超越,是内心矛盾的反映。
《七谏·其五·自悲》是西汉辞赋家东方朔所作《七谏》中的第五篇,属骚体诗,承袭楚辞传统,抒发士人怀才不遇、忠而见疏的悲愤之情。全诗以“自悲”为核心,通过个人命运的哀叹、对现实政治的失望、对故乡的眷恋以及对超脱尘世的向往,展现了一个正直士人在浊世中孤高自守、进退失据的精神困境。诗人既不愿同流合污,又难获君主信任,最终选择精神上的远游与隐逸,体现了典型的“香草美人”式寄托和“士不遇”主题。此诗情感沉郁,意象丰富,结构上由现实之悲渐转入神仙之想,具有强烈的浪漫主义色彩。
以上为【七谏 · 其五 · 自悲】的评析。
赏析
《自悲》一诗情感真挚,意境深远,是东方朔“七谏”系列中最具个人色彩的一篇。全诗以“悲”字贯穿始终,层层递进,由个人之忧思,扩展至人生之无奈、命运之无常,最终升华为对精神自由的追求。诗歌开篇即以“居愁勤其谁告”直抒胸臆,奠定沉郁基调。继而通过“内自省而不俟”“操愈坚而不衰”等句,展现诗人虽遭冷遇却志节弥坚的形象,颇具儒家“穷则独善其身”的风骨。
诗中大量运用楚辞意象,如“狐死首丘”“乘回风”“驾青龙”“载雌霓”,既有对屈原《离骚》《远游》的明显继承,又融入汉代盛行的神仙思想,形成独特的“士不遇—求仙—远游”结构模式。尤其“饮菌若之朝露”“含沆瀣以长生”等句,反映了汉代方术文化对文学的影响。
值得注意的是,诗人并未完全放弃现实关怀。“遇故乡而一顾兮,泣歔欷而沾衿”一句,暴露出其虽欲远游,仍难割舍故土亲情,这种矛盾心理正是士人在仕隐之间的典型挣扎。结尾“鵾鹤孤而夜号兮,哀居者之诚贞”,以孤禽夜啼映照自身忠贞,余韵悠长,令人动容。
艺术上,此诗语言典雅,对仗工整,节奏舒缓而富有韵律,兼具抒情性与哲理性。其情感发展由压抑到激越,再归于宁静,体现出高度的结构控制力。整体而言,《自悲》不仅是一曲个人命运的挽歌,更是整个汉代士人精神世界的缩影。
以上为【七谏 · 其五 · 自悲】的赏析。
辑评
1 班固《汉书·东方朔传》:“朔虽诙笑,然时观察颜色,直言切谏,上常用之。”指出东方朔表面滑稽,实则心怀忠直,可与此诗中“内自省而不俟”相印证。
2 刘勰《文心雕龙·才略》:“东方朔效而广之,终于滑稽之祖。”虽强调其滑稽一面,但亦承认其文采渊博,影响深远。
3 洪兴祖《楚辞补注》:“《七谏》者,东方朔之所作也。悯先贤之屈枉,伤己志之不伸。”明确指出《七谏》兼有悼古与自伤双重目的。
4 朱熹《楚辞集注》:“《七谏》词气平缓,不若屈原之激烈,然亦忠爱之遗意也。”认为其风格较屈原温和,但仍具忠君爱国之情。
5 汪瑗《楚辞集解》:“‘自悲’一篇,多述己志,忧谗畏讥,思见君而不可得,遂萌远游之念。”点明此诗由现实失望转向精神超越的心理轨迹。
6 王夫之《楚辞通释》:“狐死首丘,仁也;鸟飞返巢,情也。人而忘本,不如物矣。此东方子所以深慨之也。”强调诗中“不忘本”的伦理主题。
7 林云铭《楚辞灯》:“‘苦众人之皆然兮,乘回风而远游’,与《离骚》‘陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡’同一机轴。”指出其结构与屈原作品相通。
8 蒋骥《山带阁注楚辞》:“《七谏》诸篇,皆因古事以讽今,而‘自悲’尤以己意为主,几于自叙传矣。”认为此篇最富自传性质。
9 黄文焕《楚辞听直》:“东方朔之谏,婉而多讽,怨而不怒,得事君之道焉。”评价其讽谏方式含蓄得体。
10 屈复《楚辞新注》:“此篇反复于去就之间,终以贞芳自励,虽曰‘自悲’,实自重也。”指出“悲”中有“守”,悲而不颓。
以上为【七谏 · 其五 · 自悲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议