翻译
名贵的花卉本已含苞待放,却在一夜之间遭受霜风摧折,令人始料未及。
时令变化本属偶然,原不必过分介怀,但人情中的遗憾终究难以释然。
你才思敏捷,挥笔成诗千首;我心中惆怅,只能借酒百壶排遣。
纵使来年春天栏杆边繁花似锦,你的使节车驾恐怕也不会再滞留西都了。
以上为【奉同运使陈殿丞】的翻译。
注释
1 奉同:奉和,指作诗应和他人原韵。
2 运使:转运使,宋代掌管一路财赋、兼察官吏的要职,此处指陈姓友人。
3 殿丞:即殿中丞,官名,属殿中省,掌管皇帝生活事务,此处为陈运使曾任或现任之职。
4 纷敷:纷纷开放。
5 霜风非所虞:霜风骤至,出乎意料。虞,预料。
6 节物:指随季节变化而出现的自然景物。
7 飘飖健笔:形容文思奔放,笔力遒劲。飘飖,飞扬貌。
8 惆怅东风:面对春风而心生惆怅,暗指春景虽美而人事已非。
9 朱槛:红色的栏杆,代指园林美景之处。
10 使车:官员出行所乘之车,此处指陈运使之官职行踪。西都:指洛阳,北宋时称西京,司马光晚年居洛,故称。
以上为【奉同运使陈殿丞】的注释。
评析
此诗为司马光与友人陈运使(陈殿丞)唱和之作,抒发了对春景凋零的惋惜与人事变迁的感慨。诗人由自然之变引出人情之憾,借花事无常暗喻仕途聚散,情感深沉而不失节制。后两句以设想未来之景反衬当下离别之痛,含蓄隽永,体现出宋诗重理趣、寓情于景的典型风格。全诗语言简练,意境开阔,既见友情之笃,亦含仕宦之叹。
以上为【奉同运使陈殿丞】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联以“名花纷敷”与“霜风骤至”形成强烈对比,既写自然之变,亦隐喻人生无常。颔联转入议论,指出节候更替本不足道,但人情遗憾却难以消除,由景入情,自然过渡。颈联转写人物风貌:一写友人才情横溢,诗兴豪迈;一写自己借酒浇愁,内心惆怅,对仗工整而情感真挚。尾联以假设之笔展望未来,“纵使”与“那复”呼应,强化了离别难再聚的无奈,余韵悠长。全诗虽为唱和,却不落俗套,既有士大夫的理性克制,又不失深情,体现了司马光诗歌“质实有格”的特点。
以上为【奉同运使陈殿丞】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·温国文正司马公文集提要》:“光诗虽不专以词采见长,而皆有端亮之气,出于性情之正。”
2 清·纪昀评司马光诗:“语多质直,然自有骨格,不堕凡近。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 宋·蔡绦《西清诗话》:“司马温公诗如其为人,忠厚笃实,无纤毫矫饰。”
4 明·胡应麟《诗薮·外编》:“宋人诗以理胜,司马光、王安石诸作皆然,虽乏风韵,而气象庄重。”
5 《历代诗话》评此诗:“因花事之变而动仕宦之感,语婉而意深,得风人之遗。”
以上为【奉同运使陈殿丞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议