翻译
云与日交替出现,连日来的细雨使空气格外清新。天色微明,似乎雨将停歇,但细雨如帘仍绵绵未止。雨丝在空中飘舞纷乱,如同轻纱弥漫;雨珠落在物体上,晶莹剔透,宛如细小的明珠。树叶尖上的雨滴将落未落,荷叶中心积聚雨水,稍重便突然倾侧。凉意令人欣喜,高飞的燕子翩翩起舞;湿润的环境里,群蛙齐声鸣叫。这雨景也让我有所感悟,药圃之中,胡麻悄然生长。
以上为【小雨】的翻译。
注释
1. 小雨:指轻微持续的降雨,非暴雨。
2. 云日互出没:云彩与阳光交替出现,形容天气阴晴不定。
3. 数朝飞雨清:连续几日的细雨使空气清新。“朝”指日、天。
4. 曈昽(tóng lóng):日初出渐明貌,此处形容天色微亮,雨势似歇。
5. 廉纤:形容细雨连绵不断的样子。
6. 轻丝:比喻细密的雨丝。
7. 细珠明:雨滴如细小的珍珠般明亮。
8. 叶端危未落:树叶尖端挂着雨滴,摇摇欲坠却尚未落下。“危”意为高悬、不稳。
9. 荷心重忽倾:荷叶中心积水过多,突然倾斜倒下。
10. 药畹胡麻生:药圃中胡麻生长。“药畹”指种植药材的小园,“胡麻”即芝麻,古人视为延年益寿之物,亦可入药。
以上为【小雨】的注释。
评析
司马光虽以史学著称,尤以《资治通鉴》名垂千古,然其诗作亦有可观之处。此诗《小雨》写夏日微雨之景,笔触细腻,意境清幽,融自然景象与内心感悟于一体。全诗以“小雨”为题眼,不事雕饰而情景交融,通过视觉、听觉等多感官描写,展现雨中万物的细微变化,并于末联引入个人情致,由景入理,体现士大夫寄情田园、观物自省的精神追求。语言简淡而不失生动,风格近于宋诗之理趣与写实结合的典型特征。
以上为【小雨】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前六句写景,中间四句进一步描绘动态细节,后四句转入抒情与哲思。诗人以敏锐的观察力捕捉雨中的自然细节:从宏观的云日变幻,到微观的叶尖雨滴、荷心积水,再到燕舞蛙鸣的生命律动,层次分明,动静相宜。尤其“映空轻丝乱,著物细珠明”一联,对仗工整,比喻精妙,将无形之雨具象化为可视之丝与珠,极具画面感。而“叶端危未落,荷心重忽倾”更显物理之趣与瞬间之美,体现出宋人“格物致知”的审美倾向。尾联“于予亦有得,药畹胡麻生”看似平淡,实则蕴含深意——诗人借雨润万物、催生胡麻,暗喻自身在静观自然中获得心灵滋养与人生体悟,体现了儒家士人寓道于日常、寄理于景物的思想境界。全诗语言质朴而意蕴悠长,是宋代哲理小诗的佳作。
以上为【小雨】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“司马光诗虽不以词采见长,然理致清远,往往寓感慨于冲和,有君子之风。”
2. 清·纪昀评《传家集》:“温公诗主于说理,然此篇《小雨》独得天然之趣,不假雕琢而景物宛然,可谓无意求工而自工者。”
3. 《宋诗钞·传家集钞》:“此诗写雨极细,自云日起,至蛙鸣止,脉络井然。结处托兴药畹,含蓄有味,非徒摹景而已。”
以上为【小雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议