翻译
昔日我行走在巩县与洛阳之间,马匹瘦弱,天气阴寒。
暮色中轻淡的烟霭无法散去,一片树影横斜在长长的林间。
当时没有画师能捕捉这景致,辜负了这份清雅的赏心。
如今石上留存的树影痕迹,一一清晰可辨。
细枝已纷乱飘散,老干却依然萧疏苍劲。
令人顿时重拾当年的高远兴致,山野之气仿佛升腾于衣襟之间。
丹青终究难以持久,经不起风霜日晒的侵蚀。
哪比得上自然造化的永恒?更能超越岁月的深沉。
昌言家境素来贫寒,却为此石屏花费百金。
请将好事者的名字镌刻其上,使声名千古不灭。
以上为【和梅圣俞咏昌言五物淡树石屏】的翻译。
注释
1 巩洛:指巩县与洛阳之间,今河南境内,为古代交通要道。
2 马瘦天复阴:形容旅途困顿,天气恶劣。
3 寒烟:寒冷时节山林间升起的雾气。
4 淡不收:指烟雾清淡而弥漫不散。
5 一拂横长林:形容树影如一笔挥就,横贯林间。
6 清赏心:清雅的审美情趣与欣赏之心。
7 石上迹:指石屏上天然形成的树形纹理。
8 轻素:指细枝嫩叶,素有白义,此处喻枝条纤细。
9 纷泊:纷乱飘落的样子。
10 萧森:草木凋零而森然,形容老干苍劲之态。
11 坐令:因而使,顿时引发。
12 高兴:高远的情致。
13 野气生衣襟:山野气息扑面而来,仿佛浸润衣襟,极言感受真切。
14 丹青:绘画的代称。
15 不耐久:不能长久保存。
16 风日易消侵:风雨阳光容易侵蚀画面。
17 造化真:自然生成的真实景象。
18 更彼岁月深:意谓自然之物更能经受岁月考验。
19 昌言:指张安国,字昌言,北宋官员,司马光友人。
20 家素贫:家中一向贫穷。
21 购此糜百金:购买此石屏耗费大量金钱。糜,耗费。
22 请镌好事名:请求刻下爱好此物者的名字。
23 无消沈:不消失沉沦,即永存之意。
以上为【和梅圣俞咏昌言五物淡树石屏】的注释。
评析
此诗为司马光与梅圣俞唱和之作,咏赞昌言所藏石屏上的天然树影图案。诗人由眼前实物追溯往昔经历,借物抒怀,表达对自然之美的推崇与对艺术短暂性的反思。全诗结构清晰,由景入情,由实转虚,既赞美石屏之奇,又寄寓人生哲思。语言质朴而意境深远,体现宋人“以理入诗”的特点,同时展现出士大夫对清雅趣味与精神寄托的追求。
以上为【和梅圣俞咏昌言五物淡树石屏】的评析。
赏析
本诗起笔即以旅途中所见寒林景象开篇,营造出清冷孤寂的氛围,为后文“石屏树影”埋下伏笔。诗人感慨当时无人绘此美景,遂引出现今石上天然成形的树影,实现时空呼应。通过“轻素已纷泊,老干仍萧森”的对比描写,突出自然痕迹的生命力与沧桑感。继而转入议论,指出人工丹青终难敌自然造化之恒久,深化主题。结尾处赞扬昌言虽贫而重文雅之趣,并希望借此镌名传世,既表达敬意,亦寄托文化传承之愿。全诗融写景、抒情、议论于一体,语言简练而不失厚重,体现了司马光作为史家兼儒臣的理性气质与审美追求。
以上为【和梅圣俞咏昌言五物淡树石屏】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》卷三十二:“温厚中有劲气,非徒摹景也。”
2 《历代诗话》引《后村诗话》:“司马公诗不多作,然每出皆有义理,此咏物而寓叹逝之意。”
3 《四库全书总目·温国文正公集提要》:“其诗渊雅醇茂,虽不以词采胜,而气象肃然,足见道学根柢。”
4 《宋诗鉴赏辞典》:“借石屏之迹,发自然永恒、人事迁变之思,托物寓意,含蓄深远。”
以上为【和梅圣俞咏昌言五物淡树石屏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议