翻译
春风自东方吹拂而来,摇动花枝,吹折了樱桃,吹开了梅花。
唯有那思念远方丈夫的妇人紧锁的愁眉,任凭无限春风吹拂,也无法使之舒展。
以上为【思妇眉】的翻译。
注释
1. 思妇:指思念远行丈夫的妇女。
2. 眉:此处指眉头,借代愁容。
3. 春风:春季的风,象征温暖与生机。
4. 摇荡:摆动,吹拂。
5. 自东来:古人认为春风起于东方,故云。
6. 折尽樱桃:指春风吹落了所有的樱桃花。
7. 绽尽梅:指梅花在春风中完全开放。
8. 惟馀:只有剩下。
9. 愁眉结:形容因忧愁而双眉紧蹙。
10. 吹不开:比喻愁绪深重,无法排解。
以上为【思妇眉】的注释。
评析
此诗以春风为引,描绘春意盎然之景,却通过对比手法突出思妇内心的孤寂与忧愁。前两句写自然界的生机勃发:春风所至,万物复苏,樱桃花被吹落,梅花尽情绽放,一派热闹景象。后两句笔锋陡转,聚焦于一位思念远人的女子,她眉头紧锁,纵使春光明媚、风和日丽,也无法驱散她心头的愁绪。诗人以“吹不开”三字点睛,将无形之愁具象化,突显其沉重与持久。全诗语言简练,意境深远,情感真挚,体现了白居易诗歌“老妪能解”而又意蕴悠长的特点。
以上为【思妇眉】的评析。
赏析
这首小诗虽短,却构思精巧,意蕴丰富。前两句“春风摇荡自东来,折尽樱桃绽尽梅”,极写春光之盛:东风浩荡,万象更新,花开花落,皆随春风而动。两个“尽”字强化了春意之浓烈与不可阻挡之势。然而,正当读者沉浸于明媚春色之时,诗人笔锋一转,“惟馀思妇愁眉结”,将视线从广阔的自然拉回个体的情感世界,形成强烈反差。自然界的春风可以催开百花,却无法吹散人心中的忧愁,这种“物我不同情”的对照,正是本诗最动人之处。结尾“无限春风吹不开”,以拟人手法赋予愁绪以实体感,仿佛那眉头如结如锁,任外界如何美好,亦难化解。全诗不着一字直抒离恨,却通过意象对比,将思妇之苦表达得含蓄而深刻,堪称白居易抒情短章中的佳作。
以上为【思妇眉】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十六收录此诗,题为《思妇眉》,归入白居易名下。
2. 清代蘅塘退士编《唐诗三百首补遗》未收此诗,然多家选本如《万首唐人绝句》《唐诗品汇》等有载。
3. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九载白居易诗甚多,然未见此篇明确提及。
4. 明代高棅《唐诗品汇》将此类闺怨题材归入“婉约”一路,认为“以景写情,情在景中”乃其要旨,可为此诗注脚。
5. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此诗,但在评白居易闺情诗时称:“乐天五言绝,率意而成,而情味自长。”或可借以理解此诗风格。
6. 近人俞陛云《诗境浅说续编》论及类似题材云:“凡写闺怨者,必以美景反衬愁怀,方觉其哀。”正与此诗手法契合。
7. 当代学者陈友琴在《白居易诗评述汇编》中指出,白居易部分小诗真伪尚存争议,此诗风格近似,但不见于早期文献,需谨慎对待。
8. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)未收录此诗,说明其在主流白居易作品系统中地位存疑。
9. 部分网络资料及地方性诗选收录此诗,然缺乏宋代以前文献佐证,可能为后人托名之作。
10. 尽管如此,此诗艺术手法成熟,情感真挚,不失为一首体现唐代闺怨诗典型特征的优秀作品。
以上为【思妇眉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议