翻译
墨迹在墙上已淡去,尘埃覆盖,而我的两鬓却已斑白如新;仍感到欣喜的是,能够再次来到这里,遇见旧日故人。二十二年的光阴仿佛一转眼就过去了,洛阳的春天依旧和从前一样没有改变。
以上为【和任开叔观福严院旧题名】的翻译。
注释
1 墨踪:指昔日题写在墙上的字迹。
2 尘淡:因久未拂拭,墨迹被尘土覆盖而显得模糊。
3 鬓华新:鬓发变白,形容年岁增长。华,花白。
4 故人:老朋友,此处或指旧日同游者或寺院中相识之人。
5 二十二年:具体年数,可能指诗人上次到访福严院至今的时间跨度。
6 转目:一转眼,形容时间过得极快。
7 洛阳:北宋西京,今河南洛阳,为当时文化重镇,司马光曾长期居于此地。
8 旧时春:过去的春天景象,此处强调自然景色的恒常不变。
以上为【和任开叔观福严院旧题名】的注释。
评析
此诗为司马光重游福严院、观览旧题名时所作,抒发了时光飞逝、人事变迁而自然恒常的感慨。诗人以“墨踪尘淡”与“鬓华新”相对照,突显物是人非之感;而“犹喜重来值故人”则在苍凉中透出温情,表现出对友情的珍视。后两句将二十二年浓缩为“转目”,极言时间之迅疾,而“洛阳不改旧时春”一句,则以不变的春景反衬人生的短暂与无常,意境深远,情感真挚,语言简练而意蕴绵长。
以上为【和任开叔观福严院旧题名】的评析。
赏析
这首七言绝句以简洁的语言承载深厚的情感,体现了宋诗重理趣与人生感悟的特点。首句“墨踪尘淡鬓华新”运用对比手法:墙上的墨迹因岁月而黯淡,人的鬓发也因年岁而斑白,物与人皆经风霜,但痕迹不同。第二句笔锋一转,“犹喜重来值故人”,在沧桑之中见温暖,凸显人际情谊的可贵。后两句由个人感怀扩展至对时间本质的哲思,“二十二年如转目”化长为短,极具张力;结句“洛阳不改旧时春”则以不变应万变,春色年年相似,而人生易老,形成强烈反差。全诗结构紧凑,情感层层递进,寓哲理于景语之中,体现出司马光作为史家兼儒者的沉静气质与深邃思致。
以上为【和任开叔观福严院旧题名】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·司马温公集》收录此诗,称其“语浅情深,有唐人风致”。
2 《历代诗话》引清人吴乔评:“‘二十二年如转目’,直道光阴迅速,而以‘旧时春’结之,愈见天地无情,人生有恨。”
3 《宋诗鉴赏辞典》指出:“此诗通过旧迹重寻的场景,表达了对时间流逝的深切感受,语言平实而意蕴悠长。”
4 《司马光集笺注》认为:“此诗当作于熙宁或元丰年间,为司马光退居洛阳时所作,与其晚年心境相符。”
以上为【和任开叔观福严院旧题名】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议