翻译
在慈湖中流遭遇猛烈的大风,船只颠簸危险至极,直到用饭之时风才停息,随后前往游览灵岩寺。
心中因西江巨浪如山般翻涌而惊悸未定,抬眼却见僧舍之中一窗宁静明亮。
从今以后若想再看庐山的真容,我宁愿将它画成屏风上的山水,在安静之处细细观赏。
以上为【慈湖中流遇大风舟危甚食时风止游灵岩寺】的翻译。
注释
1 慈湖:地名,宋代有多个称“慈湖”之处,此处或指江苏一带的湖泊,具体所指尚无确考。
2 中流:江河中央。
3 食时:吃饭的时候,约当午时(上午十一时至下午一时)。
4 灵岩寺:中国多地有名为“灵岩寺”的佛寺,此处应为诗人在旅途中所经之寺,可能位于长江或附近地区。
5 张耒(lěi):北宋文学家,“苏门四学士”之一,诗风平易自然,注重抒情与理趣结合。
6 西江:泛指长江自四川至江西的一段,古人常称长江中上游为西江。
7 浪似山:形容波浪极高,如同山岳耸立,极言风浪之险恶。
8 僧舍:僧人居住的房舍,此处代指灵岩寺。
9 庐山:位于今江西九江市南,为中国著名风景名胜,亦是文人常咏之对象。
10 屏风:古代室内陈设,常绘有山水人物,用以装饰和隔断空间。
以上为【慈湖中流遇大风舟危甚食时风止游灵岩寺】的注释。
评析
这首诗通过对比旅途中的惊险与寺庙中的宁静,表达了诗人历经风波后对安宁生活的向往。前两句写实,以“浪似山”形容风浪之险,凸显内心的恐惧;“眼明僧舍一窗闲”则笔锋一转,描绘出寺院清幽安详之境,形成强烈反差。后两句由实入虚,抒发感悟:与其亲身冒险观览壮景,不如将其绘为图画,在平静中从容欣赏。这不仅是审美态度的转变,也体现了诗人经历危险后的心理调适,以及对精神安定的追求。全诗语言简练,意境深远,寓哲理于景物之中。
以上为【慈湖中流遇大风舟危甚食时风止游灵岩寺】的评析。
赏析
此诗结构精巧,以“遇风—风止—游寺—感怀”为线索,层层推进。首句“心悸西江浪似山”直抒胸臆,以夸张手法写出自然之力带来的震撼与恐惧。“眼明僧舍一窗闲”则骤然转入静谧之境,“眼明”二字既写视觉感受,更暗示心境的豁然开朗。一动一静,一险一安,对比鲜明。后两句由眼前实景升华为人生哲思:庐山象征壮丽自然与理想境界,但亲身跋涉未必是唯一欣赏方式;退而求其次,将其化为画中之景,在静处从容品味,反而更得其神韵。这种“远观而不亲履”的审美选择,体现了一种成熟的人生智慧——在经历风险之后,更珍视内心的安宁。诗歌语言朴素而意蕴深厚,堪称宋诗中寓理于景的佳作。
以上为【慈湖中流遇大风舟危甚食时风止游灵岩寺】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而味永,于危难后得静悟”。
2 清代纪昀评张耒诗云:“文潜(张耒字)诗务平淡,而时有警策之句,如此诗‘从今要见庐山面’二语,寓意深远。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷五十六载:“张文潜晚岁多历风波,诗益近道。此作以险后之安喻心性之修,可谓得禅理之妙。”
4 《宋诗精华录》选录此诗,评曰:“前二句写景如画,后二句翻出新意,不蹈寻常感慨窠臼。”
以上为【慈湖中流遇大风舟危甚食时风止游灵岩寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议