翻译
昨夜新降的霜露附着在屋瓦上尚未干透,西园中的梧桐树叶已被寒风吹得纷纷翻飞。楚地乡野之上青草依然生长,水乡泽国间风云流动,只带着轻微的寒意。梅花半含花蕊,似有所期待而未全绽放;菊花丛已凋残殆尽,仿佛默默无言。我拄着藜杖远望,不禁搔首叹息,羡慕那南飞的大雁正在整理羽翼,准备高飞远行。
以上为【冬日书事】的翻译。
注释
1. 新霜著瓦乾:新降的霜附着在瓦片上,尚未完全干燥。著,附着。
2. 西园梧叶尽飞翻:西边园林中的梧桐树叶被风吹得四处翻飞。
3. 楚乡:泛指长江中游地区,古属楚地,此处代指诗人所处之地。
4. 原野长青草:原野上仍有青草生长,点出南方冬季气候相对温和。
5. 泽国:水网密布之地,多指江南地区。
6. 薄寒:微寒,轻寒。
7. 梅蕊半含:梅花尚未完全开放,花蕊半藏。
8. 空有待:徒然怀有期待,暗喻人事未遂。
9. 菊丛已过:菊花花期已过,形容秋去冬来。
10. 杖藜:拄着藜茎做的拐杖,代指年老或隐士生活。鸣鸿:鸣叫的大雁。整羽翰:整理羽毛和翅膀,准备飞翔。
以上为【冬日书事】的注释。
评析
此诗为宋代诗人张耒所作,题为《冬日书事》,通过描写冬日景象抒发内心情怀。全诗以景起兴,由自然物候的变化引出诗人对时序更替、人生迟暮的感慨。前六句写景,细致描绘霜降、叶落、草青、风寒、梅含、菊残等典型冬景,营造出萧瑟而又不失生机的氛围。尾联转入抒情,以“搔首”表现内心的踌躇与无奈,借“鸣鸿整羽翰”反衬自身困顿不得志之境,含蓄表达对自由与理想的向往。语言质朴自然,意境深远,体现了宋诗注重理趣与情感交融的特点。
以上为【冬日书事】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联从听觉与视觉入手,“昨夜新霜”点明时间,“著瓦乾”写出清晨霜迹未消之状,极具生活实感;“梧叶尽飞翻”则动态十足,渲染出冬日肃杀之气。颔联转写广袤原野与水乡风光,“长青草”与“只薄寒”形成对比,既写出南方冬季的特有气候,又透露出一丝生机未绝之意。颈联聚焦于植物细节:梅与菊,一将开而含蓄,一已谢而无言,寓含时光流转、盛衰有时之叹。尾联由外物转向自我,诗人“杖藜引望”,姿态苍凉,“搔首”二字传神地表现出内心的忧思与矛盾。结句以“羡尔鸣鸿”作结,鸿雁尚能振翅高飞,而诗人却困于尘世,不得自由,反差强烈,余味悠长。全诗语言简练,意象丰富,情感深沉而不失节制,是宋人“以理入诗”而又不失诗意的典范之作。
以上为【冬日书事】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而味永,景近而意遥”。
2. 清代纪昀评张耒诗云:“规模苏黄,而能自成一家,此篇尤见其清婉有致。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 《历代诗话》中载:“‘梅蕊半含空有待’一联,托兴深远,非独写景而已。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》选入此诗,评曰:“冬景写得不枯寂,有青草、有梅蕊,而结以鸣鸿,便觉生气宛然。”
5. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及张耒时指出:“其写景抒情,往往于闲适中见惆怅,于平淡处藏深情,此类诗如《冬日书事》可见一斑。”
以上为【冬日书事】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议