翻译
自从你嫁入我家,从未嫌弃过贫穷困苦。
夜里缝补常常到子时,早晨做饭每每过了午时才吃。
十天有九天吃的都是腌菜,偶尔一天才有肉食。
十八年来,我们东西奔波,始终同甘共苦。
本指望能白头偕老、共度百岁之好,谁料想你竟在一夜之间离我而去。
至今仍记得你临终时的情景,轻抚着我却已无法言语。
如今我虽尚在人世,终究也必将与你同归尘土。
以上为【怀悲】的翻译。
注释
1. 怀悲:心怀悲痛,此为诗题,表达对亡妻的哀思。
2. 自尔归我家:自从你嫁入我家。尔,你,指亡妻谢氏。
3. 贫窭(jù):贫穷。窭,贫寒之家。
4. 夜缝每至子:夜间缝补衣物常到子时(约夜间十一点至凌晨一点)。
5. 朝饭辄过午:早饭常常过了午时才吃,极言生活艰辛、作息不规律。
6. 齑(jī):切碎后腌制的菜,此处泛指粗劣食物。
7. 一日傥有脯:偶尔一天才能吃到干肉。傥,同“倘”,或许、偶然。脯,肉干,代指荤腥食物。
8. 东西十八年:夫妻共同生活十八年,期间辗转各地谋生。
9. 百岁恩:指白头偕老、终身相伴的愿望。
10. 拊我不能语:临终时抚摸着我却已说不出话来。拊,轻抚。
以上为【怀悲】的注释。
评析
《怀悲》是北宋诗人梅尧臣悼念亡妻的一首五言古诗,情感真挚深沉,语言质朴无华,以日常生活细节为切入点,抒发了对亡妻深切的怀念与生死相隔的悲痛。全诗通过追忆夫妻共同经历的贫苦岁月和妻子临终前的感人场景,展现出患难与共的深情厚谊,以及对生命无常的无奈与哀伤。诗歌不事雕饰,却感人至深,体现了梅尧臣“平淡而山高水深”的艺术风格,是中国古代悼亡诗中的典范之作。
以上为【怀悲】的评析。
赏析
这首诗以极其朴素的语言写出了最深沉的情感。开篇即点出妻子自嫁入以来,始终安于清贫,毫无怨言,奠定了全诗敬重与感激的情感基调。接着通过“夜缝至子”“朝饭过午”“九食齑”“一日脯”等具体生活细节,真实再现了夫妻二人共度艰难岁月的场景,凸显妻子勤劳坚韧的品格,也反衬出诗人内心的愧疚与感念。
“东西十八年,相与同甘苦”一句,既是时间的总结,也是情感的升华。十八年的相守,早已超越贫富,化为深厚的精神依恋。而“本期百岁恩,岂料一夕去”陡转直下,将希望与现实的巨大落差展现得淋漓尽致,令人唏嘘。
结尾写临终场景:“拊我不能语”,动作细微却极具感染力,无声胜有声,将生离死别的痛苦推向高潮。最后一句“此身今虽存,竟当共为土”,表达了诗人誓愿追随的深情,生死不渝,余韵悠长。
全诗结构严谨,由回忆到现实,由生活到死亡,层层递进,情真意切,无一字虚设,堪称宋代悼亡诗的巅峰之作。
以上为【怀悲】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评梅尧臣诗:“大抵以深远闲淡为主,其格律初沿晚唐,而意境特为刻挚。”
2. 欧阳修《梅圣俞墓志铭》称:“工于诗,状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外。”
3. 元代方回《瀛奎律髓》评曰:“圣俞诗工于平淡,自成一家,如《悼亡》诸作,皆情真语实,感人至深。”
4. 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,并评:“语语从肺腑流出,无丝毫妆点,而恩义缠绵,令人酸鼻。”
5. 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“梅尧臣的悼亡诗,不像潘岳那样铺张哀情,也不像元稹那样侧重艳忆,而是专注于日常琐事,愈见真情。”
以上为【怀悲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议