翻译
都说春天确实无情,却偏偏催开了桃花与李花。
如果它真的有情识,又怎会因狂风肆虐而折断芬芳的兰草与白芷?
对于是非它从不参与,任凭万物自生自灭。
那些认为春天有德的人实在愚昧,而埋怨春天的人又岂合情理?
有人担忧园圃不能繁茂,有人忧虑田地不够丰美。
而我居于四壁萧然的陋室,从何处生出烦恼或喜悦?
以上为【春日杂书八首】的翻译。
注释
1 谓春正无情:人们常说春天本无情感,此处反用其意。
2 乃发桃与李:却又能使桃花、李花盛开,显出生机。
3 若真有知者:倘若春天真有知觉与意志。
4 风恶折兰芷:恶劣的风却将高洁的兰草和白芷吹折,喻美好事物易受摧残。
5 是非一无与:对人间的是非善恶从不介入。
6 任物自生死:任由万物自行生长或凋亡。
7 德之固已愚:认为春天有德行的人实在是愚昧。
8 怨者亦岂理:埋怨春天无情的人也说不上合理。
9 吾环堵萧然:我所居之处四壁空空,形容生活清贫简朴。
10 愠喜:恼怒与欢喜,指情绪波动。
以上为【春日杂书八首】的注释。
评析
此诗为张耒《春日杂书八首》之一,以春日景象为引,抒发对自然与人事关系的哲思。诗人借“春发桃李”与“风折兰芷”的矛盾现象,质疑人们对春天赋予道德色彩的惯常思维。全诗语言简淡,意境清冷,表现出一种超然物外、不以物喜不以己悲的人生态度。在看似平淡的叙述中蕴含深刻的生命观照,体现了宋人重理趣的诗歌特征。
以上为【春日杂书八首】的评析。
赏析
本诗以议论入诗,打破传统咏春诗赞美生机的套路,转而探讨自然运行与人类情感投射之间的矛盾。前四句通过“发桃李”与“折兰芷”的对比,揭示自然既孕育生命又带来毁灭的本质,从而否定将道德属性强加于自然的做法。中间四句进一步指出,无论是歌颂春天之德,还是责怪其无情,都是出于人的主观执念,违背了自然“无为”的本性。结尾两句以自身“环堵萧然”的处境作结,表达了一种安贫乐道、超脱情绪羁绊的精神境界。全诗结构严谨,由景入理,层层推进,语言质朴而意蕴深远,展现了张耒作为苏门学士深厚的哲思能力与文学功力。
以上为【春日杂书八首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》称:“张文潜诗务平实,不尚华藻,而意味深长,得陶韦之遗。”
2 《历代诗话》引吕本中语:“张耒诗如大厨作菜,虽无珍馐奇味,而材料真实,火候到家,食之令人饱足。”
3 《四库全书总目提要》评其诗:“词旨冲淡,风韵悠然,尤长于理趣。”
4 方回《瀛奎律髓》云:“文潜五言古,近世罕俪,能以平淡见工,于苏门中最称醇正。”
5 钱钟书《宋诗选注》谓:“张耒诗往往貌似枯淡,实则筋骨内含,其议论之作尤能寓哲理于形象。”
以上为【春日杂书八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议