翻译
我曾年轻时统领过两千士兵,白天聆听音乐歌舞,夜里率军攻伐敌营。
如今退隐田园,头发已全白,但每逢战事或军旅之事,双眼依然炯炯有神。
在杭州时我们常一同醉饮,连床而卧;在吴郡春日里并辔出游,共享欢乐。
我惭愧自己官职卑微,只能让兄长您做那尊贵的“使君”,而我仅是您的弟弟。
以上为【奉送三兄】的翻译。
注释
1. 奉送:敬称赠送或相赠,此处指赠诗送别。
2. 三兄:白居易的三哥,具体名字不详,唐代常以排行称呼亲属。
3. 少年曾管二千兵:指白居易早年曾任地方官职,掌管军政事务,虽非实际统兵将领,但借此形容昔日权责之重。
4. 昼听笙歌夜斫营:白天享乐听乐,夜间仍处理军务或筹划战事。“斫营”原指袭击敌营,此处或为泛指军旅生活。
5. 自反丘园:指退隐故乡田园。“反”通“返”。
6. 头尽白:头发全白,形容年老。
7. 眼犹明:双目仍有神采,喻壮心未已或精神尚健。
8. 杭州暮醉连床卧:回忆在杭州任刺史时与兄长共饮醉酒、同床而眠的情景。
9. 吴郡春游并马行:吴郡即苏州一带,记述兄弟春日同游、并骑出行的往事。
10. 阿连:南朝以来兄弟间亲昵称呼,此处白居易自指,表示谦卑。使君:汉唐时对州郡长官的尊称,此指其兄任职高位。
以上为【奉送三兄】的注释。
评析
这首诗是白居易写给兄长的一首赠别诗,情感真挚,语言平实却饱含深情。诗中通过今昔对比,既追忆了少年从军、建功立业的豪情岁月,又抒发了年老归隐、兄弟相伴的温情与自谦之意。诗人以“阿连”自称,表达对兄长的敬重与自身仕途不显的惭愧,体现了儒家家庭伦理中的悌道精神。全诗结构清晰,情感层层递进,既有豪气,又有温情,展现了白居易晚年诗风的成熟与内敛。
以上为【奉送三兄】的评析。
赏析
本诗以“奉送”开篇,点明赠诗主题,情感基调亲切而庄重。首联回顾少年时代掌兵听乐的生活,一“昼”一“夜”,展现昔日繁忙而多彩的仕宦生涯。颔联笔锋一转,写今日归隐田园、鬓发斑白,但“眼犹明”三字陡然振起,显示老而不衰的精神状态,亦暗含对往昔功业的眷恋。颈联转入兄弟情谊,以“连床卧”“并马行”两个生动细节,描绘出亲密无间的兄弟关系,充满生活气息与温情。尾联自谦官职低微,称兄为“使君兄”,既表达敬意,又流露出淡淡的失落与自嘲。全诗语言质朴自然,对仗工稳而不露痕迹,情感真挚动人,体现了白居易“老来情味减,对境亦忘忧”的晚年心境,也彰显了其重视亲情、谦逊自持的人格魅力。
以上为【奉送三兄】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《奉送三兄》,列为七律。
2. 清代《唐诗别裁集》未选此诗,然类似题材如《同李十一醉忆元九》等被评“情真语挚,不假雕饰”。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出,白居易诗多记实,“凡所叙述,大抵皆实录其事”,此诗所述杭州、吴郡经历,与其仕履相符。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》认为:“此诗作年难定,然观其语意,当为晚年退居洛阳后所作,追忆苏杭旧游,兼及兄弟之情。”
5. 《汉语大词典》引“阿连”条释为“兄弟间亲昵之称”,并举此诗为例,说明其用法源远流长。
以上为【奉送三兄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议