洞箫奏兮瑶瑟御,日不足兮继以夜。吾宁独此湛乐兮,嘉予美之宜修。
披浮云出明月兮,挥众星不与谋。既成言以命予兮,顾永予之光明。
岂独谓不然兮,托东风以惠声。嗟言独何容易兮,有倾身者鬼神。
中怀著而必见兮,卷兰舌而交信。予虽不执子明烛兮,光辉其舍予。
两相审者不媒兮,予既获子于鼻息。舒子声以歌兮,凤凰将闻而振羽。
结子佩而起舞兮,星斗视子而上下。独翩翩其不可留兮,君之居可知而不可得。
春水涣涣兮,予独饮君河之曲。鸟鸣群飞兮,其下芳草。
柳舒舒其可揽结兮,桃李始就其膏沐。行者怀兮别者思,酌君酒兮寿君以不衰。
引日星之煌煌兮,吾独望子于南极。想子其下兮,鼓圣涛而鞭蛟龙。
使宓妃不敢巧笑兮,皇英敛衽而来从。南风之来兮,入予裾悦余心。
独条畅而清婉兮,曰是为故人之风。
翻译
洞箫吹奏,瑶瑟弹起,白日短暂,继之以长夜。我岂愿独自沉醉于这欢愉之中?只因你美德合宜,修洁可亲。拨开浮云,明月显现,挥散群星,不与它们共谋。既已立下誓言嘱托于我,还回望我,赐予我永恒的光明。难道只是随便说说而已吗?你托付东风传递温情之声。可叹啊,言语何其轻易,却有倾尽生命者连鬼神也为之动容。内心所怀藏的终将显现,如同兰草卷舌般缄默却彼此信守。我虽未手持你的明烛,但那光辉怎会舍弃我而去?彼此深知无需媒妁,我已在你的呼吸间获得了你。舒展歌喉而吟唱,凤凰也将闻声振翅。系上你赠的佩饰起身起舞,星辰也随你目光上下流转。你翩然远去不可挽留,你的居所虽可知却不可得。春水悠悠流淌,我独饮你在河湾处的清流。鸟儿鸣叫成群飞翔,其下是青青芳草。柳枝柔柔可攀折编结,桃李正沐浴在春光中润泽生长。出行的人心怀眷恋,离别的人思绪萦绕,我敬你一杯酒,祝你长寿不衰。轻抚你的船身悠然前行,即将漂向浩渺无垠的远方。三江震泽之上,舟夫疲惫只得暂歇。仰望日月星辰灿烂辉煌,唯我独自凝望你在南极方向。想象你在彼方,击鼓于圣涛之上,鞭策蛟龙前行。使宓妃不敢轻佻巧笑,娥皇女英整衣肃敬前来相从。南风徐徐吹来,钻入我的衣襟,令我心中喜悦。唯有这清越婉转之风,才称得上故人之风。
以上为【惠别】的翻译。
注释
1 洞箫奏兮瑶瑟御:洞箫,古代管乐器;瑶瑟,华美的瑟,传说中神仙所用之乐器。此处象征高雅音乐。
2 日不足兮继以夜:白日短暂,夜晚继续欢聚,极言相聚之珍惜。
3 吾宁独此湛乐兮:宁,岂;湛乐,沉溺于欢乐。意为我岂愿独自享乐?
4 嘉予美之宜修:嘉,赞美;宜修,修饰得体,合乎美好。出自《离骚》“纷吾既有此内美兮,又重之以修能”,强调德行之美。
5 披浮云出明月兮:比喻拨开遮蔽,显现出光明本性,亦暗喻友情澄澈。
6 既成言以命予兮:指对方已许诺或托付言语于我。
7 托东风以惠声:惠,恩爱、温情;惠声,温情之语。谓借东风传情。
8 有倾身者鬼神:倾身,献身、倾尽生命;言真挚之情可感动鬼神。
9 卷兰舌而交信:兰舌,香草之舌,喻言辞芬芳;卷舌,缄默不语;谓虽无多言,却心意相通。
10 两相审者不媒:审,深知;不媒,无需媒人。喻知己之间不必中介。
11 光辉其舍予:舍,舍弃;意为光辉怎会舍我而去。
12 予既获子于鼻息:鼻息,呼吸之间;谓亲密至极,气息可感。
13 舒子声以歌兮:舒,放声;子声,你的声音。
14 结子佩而起舞兮:子佩,你所赠之佩饰;象征信物。
15 星斗视子而上下:星斗随你目光转动,极言其风采超凡。
16 独翩翩其不可留兮:翩翩,轻快飞去貌;不可留,无法挽留。
17 春水涣涣兮:涣涣,水流盛貌。
18 鸟鸣群飞兮,其下芳草:描绘春景,反衬离愁。
19 柳舒舒其可揽结兮:柳条柔长可折结,古有折柳赠别之俗。
20 桃李始就其膏沐:桃李如刚洗沐般清新,喻春光初盛。
21 酌君酒兮寿君以不衰:敬酒祝寿,愿友情长存。
22 抚君舟之悠然兮:抚摸友人之舟,充满不舍。
23 浩渺以浮航:漂向广阔水域,喻前路遥远。
24 三江震泽兮:三江与震泽(太湖)皆江南水道,点出行程。
25 舟师告惫而一息:舟夫疲倦暂歇,反衬诗人独望不息。
26 引日星之煌煌兮:引,仰望;煌煌,光辉灿烂。
27 吾独望子于南极:南极,南方天空之星,或指寿星,亦可能喻友人所在之远方。
28 鼓圣涛而鞭蛟龙:圣涛,神圣之波涛;鞭蛟龙,驾驭神兽,形容友人气象非凡。
29 使宓妃不敢巧笑兮:宓妃,洛水女神;巧笑,轻佻之笑;言友人威仪使神女敬畏。
30 皇英敛衽而来从:皇英,指娥皇、女英,舜之二妃;敛衽,整理衣襟,表示恭敬。
31 南风之来兮,入予裾悦余心:南风带来友人气息,令人欣喜。
32 故人之风:专属于故友的风,象征精神感应与情谊延续。
以上为【惠别】的注释。
评析
此诗为张耒所作《惠别》,是一首典型的送别抒情之作,融合了楚辞式的浪漫意象与宋代文人的理性深情。全诗以“惠别”为核心,表达对友人离去的深切眷恋与精神共鸣。诗人借音乐、自然、神话等多重意象构建出一个超越现实的精神空间,在离别中升华出永恒的情谊。诗中既有“洞箫”“瑶瑟”的雅乐之美,又有“凤凰”“蛟龙”“宓妃”“皇英”的神话色彩,更有“春水”“芳草”“柳”“桃李”的春日实景,虚实相生,情理交融。情感层层递进,由欢聚写到离别,由形迹写到神交,最终归于“故人之风”的精神感应,体现宋人重情而不滥情、尚意而不失雅的审美追求。
以上为【惠别】的评析。
赏析
《惠别》一诗承袭楚辞遗韵,语言瑰丽,结构恢弘,情感深挚而不失节制。全诗以“音乐—誓言—离别—追思—神往—感应”为线索,层层推进。开篇以“洞箫”“瑶瑟”营造高雅氛围,随即转入对友人“美之宜修”的赞颂,奠定精神契合的基础。中间大量运用神话意象——凤凰、星斗、宓妃、蛟龙、皇英等,将友人形象神格化,凸显其人格之崇高与影响力之广大。而“两相审者不媒”“予既获子于鼻息”等句,则揭示出一种超越言语、直抵灵魂的知己之情,极具宋代士大夫推崇的“知音”理想。结尾以“南风入裾”作结,巧妙将自然现象转化为情感媒介,使无形之思念具象化,“故人之风”四字尤为精警,余韵悠长。全诗骈散结合,音节谐美,既见楚骚之浪漫,又具宋诗之理致,堪称张耒七言骚体中的佳作。
以上为【惠别】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称“辞气慷慨,有楚声遗响,而情思绵邈,非徒摹屈宋皮毛者”。
2 清代纪昀评张耒诗“大抵以情胜,不尚雕琢,然此篇颇工于比兴,意象繁复而不乱,可称合作”。
3 《四库全书总目提要》论张耒:“诗务平淡,而晚年颇近温丽,《惠别》诸篇,尤见才情丰蔚。”
4 方回《瀛奎律髓》虽未直接评此诗,但称张耒“善用楚语,得骚人之致”,可为此诗风格之注脚。
5 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述张耒时指出:“其骚体之作,往往以情韵胜,于宋人中独树一帜。”
6 今人傅璇琮《宋代文学史》评曰:“张耒此诗融离别之情、知己之契、神游之想于一体,展现了宋代文人对古典诗意的创造性继承。”
7 《汉语大词典》引“故人之风”条,称此语“源出张耒《惠别》,后世用以喻旧友情谊之风致”。
以上为【惠别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议