翻译
千里相逢如同老友重逢,特意栽种在庭院之中以便亲近相伴。
待到明年春风再起时彼此相视一笑,那时山杏与江边桃树都无法与你争春。
以上为【秋】的翻译。
注释
1. 张耒:北宋文学家,字文潜,号柯山,苏门四学士之一,诗风平易自然,擅长抒情写景。
2. 千里相逢如故人:形容虽远道而来,却像旧识重逢,极言情感之亲切。
3. 故栽庭下要相亲:特意种植于庭院之中,以便朝夕相对,表达珍爱之意。
4. 明年一笑东风里:设想来年春风中再次相见,含期待与慰藉之情。
5. 山杏江桃不当春:山野间的杏花、江畔的桃花虽为报春之花,但在此情境下反显俗艳,不足以匹配此花之清韵。
6. 不当春:不能算作真正的春天代表,或无法与之媲美。此处有贬他花以扬此花之意。
7. 本诗虽题为“秋”,实为咏物寄情之作,所咏之物未明言,但从意境推测应为秋季开花而不媚俗的植物。
8. “东风”象征春天的到来,与“秋”形成时间与季节上的对照。
9. 全诗采用拟人手法,赋予植物以人格和情感,增强感染力。
10. 此诗不见于《全宋诗》明确标注为张耒所作的常见篇目,流传版本较少,需谨慎考证其归属。
以上为【秋】的注释。
评析
此诗以“秋”为题,却通篇不直接描写秋景,而是借物抒怀,通过“相逢如故人”的意象,将某种植物(可能指菊或木芙蓉等秋季花卉)人格化,表达诗人对高洁品格的珍视与亲近之情。后两句转写来年春日之约,看似写春,实则反衬此花不与众芳争艳、独守清秋的孤高气质。全诗语言简淡而意味深长,体现了宋诗注重理趣与情感寄托的特点。
以上为【秋】的评析。
赏析
这首题为《秋》的短诗,构思巧妙,意境深远。首句“千里相逢如故人”起笔突兀,将人与花的关系比作久别重逢的知己,瞬间拉近了主体与客体的情感距离,体现出诗人对所咏之物的深厚情感。次句“故栽庭下要相亲”承接上意,说明不仅情感亲近,更付诸行动——将其植于庭前檐下,便于时时相见,进一步强化了这种精神依恋。
后两句笔锋一转,由今秋延展至明年春日:“明年一笑东风里”,表面看是畅想未来重逢之景,实则暗含哲理:即便时节流转,万物更替,这份情谊与欣赏不会改变。而“山杏江桃不当春”一句尤为警策,它并非否定春花之美,而是通过对比,突出此秋花不趋时、不媚俗的高洁品格——纵使百花争艳,也难掩其独特风骨。这正是宋代文人崇尚的“不随流俗”“独立不倚”的精神写照。
全诗语言朴素,却蕴含丰富的情感层次与审美判断,以少胜多,耐人寻味。虽仅四句,却完成了从相遇到种植,再到未来期许的情感闭环,展现了宋诗“以理入诗”“以情托物”的典型特征。
以上为【秋】的赏析。
辑评
1. 目前尚未见《张耒集》或《全宋诗》中明确收录此诗,亦无宋代以来文献著录可考。
2. 该诗未见于历代重要诗话、笔记或评点著作(如《苕溪渔隐丛话》《沧浪诗话》《宋诗纪事》等)引述或评论。
3. 现代权威古籍整理本如中华书局版《张耒集》未收录此诗,其真伪存疑。
4. 因缺乏原始出处及历代评点资料,目前无法提供可靠辑评内容。
5. 建议审慎对待此诗的作者归属问题,可能存在误题或伪托现象。
以上为【秋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议