翻译
娇嫩的紫色与艳丽的红色花朵令人怜惜却无法挽留,纷纷零落,混杂在风雨中飘洒于蓬蒿之间。荒凉田野上野草开花已晚,而主宰春光的职责,终究还是交付给了你们这些晚开的花草。
以上为【伤春四首】的翻译。
注释
1 嫩紫妖红:指春天盛开的各种娇艳花卉,色彩鲜嫩艳丽。
2 惜不得:爱惜也留不住,表达对花落的无奈。
3 点蓬蒿:飘落在蓬草和蒿草之间,形容花落荒野,无人怜惜。
4 荒田野草花开晚:荒野中的普通野草开花时间较迟,与早春繁花形成对比。
5 主管春光:掌管、承继春日风光之意。
6 输尔曹:交付给你们。“尔曹”为“你们”的意思,此处指晚开的野草之花。
以上为【伤春四首】的注释。
评析
此诗借暮春时节花落之景,抒发对春光易逝、美好难留的感伤之情。前两句写繁花凋零,随风飘散,充满无奈与惋惜;后两句笔锋一转,虽野草开花较迟,却仍能承接春意,暗含对生命延续与自然更替的接受与慰藉。全诗语言简练,意境深远,以物寄情,体现宋人“理趣”与“情韵”交融的特点。
以上为【伤春四首】的评析。
赏析
张耒作为苏门四学士之一,其诗风平易流畅,善于从日常景物中提炼哲思。《伤春四首》其一以“伤春”为题,却不落俗套地停留在哀叹花落,而是通过自然物候的交替展现一种达观的生命意识。首句“嫩紫妖红惜不得”以浓烈色彩勾勒春花之美,紧接“乱随风雨点蓬蒿”,笔势陡转,美被无情摧毁,令人怅然。然而后两句另辟蹊径,指出即便野草开花较晚,依然能“主管春光”,暗示生命的价值不在于短暂绚烂,而在于顺应时序、承续生机。这种由悲转慰的情感脉络,体现了宋代诗人理性节制情感、寓理于景的艺术追求。全诗短短四句,起承转合自然,意蕴层层递进,是典型的宋诗佳作。
以上为【伤春四首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语浅意深,伤春而不溺于情,有婉致”。
2 清代纪昀评张耒诗“质朴之中有味,不尚华饰而情致自远”,可为此诗注脚。
3 《历代诗话》引吴乔语:“宋人伤春多寓理,如张文潜‘主管春光输尔曹’,见物理之循环,非独哀红怨紫也。”
4 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“前二句写花之飘零,后二句写草之承续,于衰飒中见生机,构思新颖。”
以上为【伤春四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议