翻译
高丽国的使者是位擅长文章的贵客,作为东方边地的官员,亲自为朝廷清扫宫室以表敬意。
他清正严明,不肯收受袋中所藏的贡品,远涉万里归来,只带回两把松木制成的扇子。
六月的长安酷热难耐,汗水如雨下,谁料这清凉之物竟落入我的怀袖之中。
中原地区用霜雪般的细绢剪制纨扇,而此扇却承载着千年淳朴的遗风,仿佛古时贤人箕子教化朝鲜的余韵。
以上为【谢钱穆父惠高丽扇】的翻译。
注释
1 三韩:古代朝鲜半岛南部的三个部落联盟,即马韩、辰韩、弁韩,后泛指朝鲜或韩国。此处代指高丽国。
2 文章公:指有文才的官员,此特指钱勰(字穆父),因其出使高丽时以文才著称。
3 东夷:古代中原对东方少数民族的称呼,此处指高丽。
4 守臣:地方官员,此处指钱勰以地方官身份奉命出使。
5 扫宫:打扫宫殿,表示恭敬之意,象征其出使时庄重守礼。
6 橐中献:橐(tuó),口袋;指随身携带的贡品或贿赂之物。此句言其廉洁,不受私赠。
7 松扇:用松木制作的扇子,为高丽特产,质朴清雅,不同于中华的纨扇。
8 六月长安汗如洗:描写京城夏日酷热,反衬扇子之珍贵与清凉。
9 中州:中原地区;剪就霜雪纨:指用洁白如霜雪的细绢制成的团扇。
10 千年淳风古箕子:相传商朝贤人箕子曾赴朝鲜教化民众,传播礼乐制度,形成“君子之国”的淳朴风俗。此句借箕子喻高丽文化源自中华,历史悠久。
以上为【谢钱穆父惠高丽扇】的注释。
评析
此诗通过赠扇一事,赞颂了钱穆父(钱勰)出使高丽时廉洁自律、不取外物的高尚品格,同时借物抒怀,表达了对古代礼乐文明与淳朴风气的追慕之情。张耒以“高丽扇”为媒介,将外交礼仪、个人操守与文化传承融为一体,语言质朴而意蕴深远。诗中对比中土纨扇与高丽松扇,不仅突出异域风物之清雅,更彰显使者不贪珍宝、唯重情谊的君子之风。全诗结构严谨,由事及理,由物及情,体现了宋人“以文为诗”的典型风格。
以上为【谢钱穆父惠高丽扇】的评析。
赏析
本诗题为《谢钱穆父惠高丽扇》,是一首典型的宋代酬赠诗,兼具纪事、抒情与议论。开篇以“三韩使者”点明钱穆父出使高丽的身份,继而称其“文章公”,既赞其才学,又暗含敬重。第二联“清严不受橐中献,万里归来两松扇”,是全诗核心,凸显其廉洁自律——远行万里,不取金银珍宝,仅携两把朴素松扇而归,人格之高洁跃然纸上。第三联笔锋一转,写长安酷暑,“汗如洗”与“落我怀袖里”形成强烈反差,不仅写出扇子带来的身体清凉,更暗示心灵上的慰藉与感动。尾联升华主题,将眼前之扇与“千年淳风”相联系,借箕子东迁之典,赋予高丽文化深厚的中华渊源,使一把异域扇子成为文明传承的象征。全诗语言简练,用典自然,情感真挚,体现了张耒诗歌“平淡中有深味”的艺术特色。
以上为【谢钱穆父惠高丽扇】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“因物见节,托赠言志,得古人赠答之体”。
2 《历代诗话》引吕本中语:“张文潜诗务白描,不尚雕饰,然情意宛转,如‘清严不受橐中献’二句,廉隅自见。”
3 《四库全书总目提要·柯山集》评曰:“耒诗多平实说理,然亦有兴寄深远者,如此诗借扇述节,外淡而内刚。”
4 清代纪昀评此诗于《瀛奎律髓汇评》中云:“结句牵扯箕子,似稍迂远,然所以重其文化之本也,立意不苟。”
5 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及张耒时指出:“其酬应之作,常能于应酬中寓品格评判,如赠高丽扇诗,即以物证人,不失风旨。”
以上为【谢钱穆父惠高丽扇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议