翻译
隔着水塘喜爱那红色的莲花,昨天看时还盛开着。夜里风吹花落,只能趁此一次采撷。花虽有明年再开的时候,却又担忧明年的盛开仍是短暂的。
以上为【隔浦莲】的翻译。
注释
1. 隔浦:隔着水塘或河滨。浦,水边或河流交汇处。
2. 红莲:红色的荷花,象征美丽与高洁。
3. 昨日看犹在:昨天看时还开着,指莲花尚在盛开。
4. 夜来风吹落:昨夜风吹导致花朵凋落。
5. 只得一回采:只能趁这一次机会采摘,含有惋惜之意。
6. 花开虽有明年期:虽然花明年还会再开。
7. 复愁明年还暂时:却又担心明年的盛开依然是短暂的。
8. 得:能够,仅能。
9. 愁:忧虑,担心。
10. 时期:指花开的时间,即盛放的期限。
以上为【隔浦莲】的注释。
评析
本诗以简洁的语言描绘了诗人对红莲由爱惜到惋惜的情感变化,通过“隔浦爱红莲”起笔,表现远观之美;继而写花落被风摧折,只能“一回采”,流露出无奈与珍惜之情。后两句由物及情,从自然现象引出人生哲思:即便事物可循环再现(如花开有期),但每一次的盛景终究短暂,暗含对美好易逝、时光无常的深沉感慨。全诗语言质朴,意境深远,体现了白居易诗歌“浅切平易而意深远”的特点。
以上为【隔浦莲】的评析。
赏析
这首小诗结构紧凑,情感层层递进。首句“隔浦爱红莲”以“爱”字点题,展现诗人对美的欣赏,距离感更添朦胧之美。次句“昨日看犹在”承接自然,说明花之尚存,为下文转折铺垫。第三句“夜来风吹落”陡然转折,美好被外力摧毁,令人惋惜。“只得一回采”中“只得”二字极富情感张力,凸显机不可失的紧迫与无奈。后两句由眼前之景转入哲理思考:“花开虽有明年期”看似宽慰,实则反衬“复愁明年还暂时”的深层忧虑——即使周期循环,每一瞬的美好依然短暂。这种对“暂时性”的反复体认,正是白居易晚年诗作中常见的生命意识。全诗语言朴素,却以极简之笔触揭示了自然与人生的无常本质,耐人寻味。
以上为【隔浦莲】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《隔浦莲》,归于白居易名下。
2. 宋代《文苑英华》卷三百三十三亦载此诗,文字基本一致。
3. 清代《唐诗别裁集》未选此诗,可能因其篇幅短小、影响不及其名篇。
4. 近代学者陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此诗,或视为次要作品。
5. 当代《白居易诗集校注》(谢思炜校注)收录此诗,认为属白居易后期闲适诗一类,体现其对自然物候的细腻观察与人生感悟。
6. 《汉语大词典》“隔浦莲”条引此诗为例,说明该题可能为乐府旧题或即景命题。
7. 此诗不见于历代重要诗话如《沧浪诗话》《苕溪渔隐丛话》等评论文献,流传不广。
8. 现代《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,学术讨论较少。
9. 从风格看,此诗语言平实,情感含蓄,符合白居易“老来尤好诗,多伤感情绪”的特点。
10. 目前可查文献中,无古代名家对此诗的直接评语,属白诗中较为冷僻之作。
以上为【隔浦莲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议