黄山四千仞,三十二莲峰。
丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉。
伊昔升绝顶,下窥天目松。
仙人鍊玉处,羽化留馀踪。
亦闻温伯雪,独往今相逢。
采秀辞五岳,攀岩历万重。
回溪十六度,碧嶂尽晴空。
他日还相访,乘桥蹑彩虹。
翻译
黄山高耸入云,高达四千仞,有三十二座如莲花般秀丽的山峰。红色的悬崖夹着石柱耸立,宛如盛开的金色芙蓉花。昔日我曾登上绝顶,俯瞰天目山的苍松翠柏。那是仙人炼丹修道的地方,他们羽化升仙后还留下些许遗迹。我也听说温处士如古代贤者温伯雪一般高洁,如今他独自归隐黄山,我正好与他相逢。他曾为采撷灵芝而辞别五岳名山,攀越无数险岩峻岭。如今他退隐于白鹅岭,渴时便饮丹砂井中的仙水。愿凤凰的清音在风中召唤我,愿你准备好云车,待我前来相会。我将启程前往陵阳之东,一路穿行在芬芳的桂树林中。沿途要经过十六道曲折的溪流,碧绿的山峦直插晴朗的天空。将来我一定再来探访你,踏着彩虹桥,凌空而至。
以上为【送温处士归黄山白鹅峯旧居】的翻译。
注释
1. 温处士:指姓温的隐士,“处士”即未仕的高人。
2. 黄山:位于今安徽省南部,古称黟山,相传黄帝曾在此炼丹,唐天宝六年(747年)敕改黄山。
3. 四千仞:极言山势之高,一仞约为八尺。
4. 三十二莲峰:黄山多奇峰,形似莲花,传说有三十六峰,此处言“三十二”,或为泛指秀丽山峰。
5. 菡萏金芙蓉:比喻山峰如初开的荷花(菡萏),又似金色的木芙蓉,形容其艳丽夺目。
6. 天目松:天目山位于浙江,以古松著称,此处借指远方景色。
7. 仙人炼玉处:传说黄帝曾在黄山炼丹,“炼玉”即炼丹求仙。
8. 羽化:道教称道士得道飞升为“羽化登仙”。
9. 温伯雪:典出《庄子·田子方》,温伯雪子为古代贤人,象征高洁之士。
10. 丹砂井:传说黄山有丹砂井,井水含矿物质,可延年益寿,亦与炼丹有关。
以上为【送温处士归黄山白鹅峯旧居】的注释。
评析
此诗是李白赠别友人温处士归隐黄山之作,融写景、抒情、叙事于一体,展现出诗人对隐逸生活的向往和对友人高洁品格的赞颂。全诗以雄奇壮丽的黄山风光为背景,描绘了仙山胜境的神秘与超凡脱俗之美,借“仙人炼玉”“羽化余踪”等典故渲染出浓厚的道教色彩。诗人既表达了对温处士独善其身、采秀山林的敬佩之情,也寄托了自己渴望摆脱尘世羁绊、追求精神自由的理想。结尾“乘桥蹑彩虹”更以浪漫想象收束,体现李白一贯的豪放飘逸风格。整首诗气势恢宏,意境开阔,语言华美而不失自然,是唐代山水赠别诗中的佳作。
以上为【送温处士归黄山白鹅峯旧居】的评析。
赏析
李白此诗以浓墨重彩描绘黄山奇景,起笔即以“四千仞”“三十二莲峰”勾勒出巍峨壮丽的整体轮廓,继而用“丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉”进一步刻画山体的瑰丽形态,视觉冲击强烈,极具画面感。诗中融合神话传说与实地景观,使黄山不仅是自然之山,更是神仙之境。“仙人炼玉处,羽化留馀踪”一句,赋予黄山深厚的道教文化意蕴,也为温处士的归隐行为提供了精神依据。诗人将友人的归隐比作古代贤者“温伯雪”的独行,高度赞扬其人格独立与志趣高远。“采秀辞五岳,攀岩历万重”写出其寻道之艰与意志之坚。后半部分转为送别与期许,“凤吹”“云车”皆仙家意象,表现诗人愿追随友人共游仙境的憧憬。结尾“乘桥蹑彩虹”尤为神来之笔,以奇幻想象收束全篇,既呼应开篇的仙境描写,又将友情升华至超越尘世的高度。全诗结构严谨,由景及人,由实入虚,充分体现了李白山水诗雄奇浪漫的艺术特色。
以上为【送温处士归黄山白鹅峯旧居】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》卷十八收录此诗,清代王琦注:“此诗状黄山之胜,兼寓招隐之意,语多缥缈,恍若置身云外。”
2. 明代胡震亨《李杜诗通》评:“太白赠隐士诗,多带仙气,此篇尤甚。‘凤吹’‘云车’‘彩虹’皆非人间所有,然读之使人神往。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十选录此诗,评曰:“写黄山之高秀,已足惊人;结处欲随访,更见交谊之真、胸怀之旷。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“全篇皆从‘仙’字生发,不独写山如画,且写人如仙。末句‘乘桥蹑彩虹’,非太白不能道。”
以上为【送温处士归黄山白鹅峯旧居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议