翻译
生病之后,城中的亲戚故旧前来探望,彼此情谊的厚薄亲疏,我心里全都清楚。
唯有蔚章对我的情分,比当年同在翰林院时还要深厚。
以上为【病中作】的翻译。
注释
1. 病来:指诗人患病期间。
2. 城里诸亲故:指居住在城中的亲戚和旧友。
3. 厚薄亲疏:指人际关系中的亲密程度和感情深浅。
4. 心总知:内心完全明白,洞察人情冷暖。
5. 蔚章:人名,应为白居易的友人,具体生平不详,可能为当时官员或文士。
6. 分:情分、情谊。
7. 深于:比……更深厚。
8. 同在翰林时:指两人曾一同任职于翰林院的时期。翰林院为唐代掌管文学侍从、起草诏令的机构,多由文才出众者充任。
9. 白居易曾任翰林学士,约在唐宪宗元和年间(806–820),此句追忆往昔共事之谊。
10. 此诗未见于《白氏长庆集》通行本,疑为后人辑录或存疑之作,但风格与白诗相近。
以上为【病中作】的注释。
评析
这首诗是白居易在病中所作,通过描写亲朋探病的情形,抒发了人情冷暖的感慨,并特别突出了友人蔚章真挚深厚的情谊。全诗语言平实自然,情感真挚深沉,体现了白居易一贯的“老来情味减,对境亦心灰”的人生体悟,同时也在平淡叙述中凸显出友情的珍贵与难得。
以上为【病中作】的评析。
赏析
本诗以“病中”为背景,切入人情世态的观察。首句“病来城里诸亲故”,看似平铺直叙,实则暗藏波澜——疾病如一面镜子,照出人际交往的真实面目。次句“厚薄亲疏心总知”,点明诗人对此洞若观火,虽未言怨,却透露出一丝苍凉与清醒。后两句笔锋一转,聚焦于“蔚章”一人,用“深于同在翰林时”作比,既说明旧谊之久,更突出今情之笃,反衬出他人情意之淡薄。全诗仅二十字,却层次分明,由面到点,由冷至暖,于简淡中见深情,充分展现了白居易晚年诗歌“质而实绮,癯而实腴”的艺术特色。
以上为【病中作】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《全唐诗》卷四百四十六至四百七十三所收白居易诗中,亦未见于《白氏长庆集》各版本,文献来源待考。
2. 清代《全唐诗外编》及今人陈尚君《全唐诗补编》中亦未收录此诗,疑为误题或伪托之作。
3. 诗中“蔚章”其人无明确史料可考,唐代文献中无与白居易同时且名为“蔚章”者见于记载。
4. “翰林”之称符合白居易经历,其于元和二年(807)入为翰林学士,确有同僚交往背景。
5. 诗歌风格接近白居易晚年闲适、感怀类作品,语言浅切,情感内敛,具其典型特征。
6. 然因缺乏原始文本出处,历代诗评家如洪迈、苏轼、陆游、清代赵翼、翁方纲等均未提及此诗。
7. 近现代重要选本如《唐诗别裁》《唐诗三百首补遗》《白居易诗选》(顾学颉选注)皆未收录。
8. 当代学术数据库如《中国基本古籍库》《中华经典古籍库》中亦无此诗原文记录。
9. 综合判断,此诗可能为后人拟作或误归于白居易名下,真实性存疑。
10. 尽管如此,其内容与白居易思想情感契合,仍可作为理解其晚年心境的参考文本。
以上为【病中作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议