越巫自诡善驱鬼物。人病,立坛场,鸣角振铃,跳掷叫呼,为胡旋舞禳之。病幸已,馔酒食持其赀去,死则诿以他故,终不自信其术之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗。”恶少年愠其诞,瞷其夜归,分五六人栖道旁木上,相去各里所,候巫过下,砂石击之。巫以为真鬼也,即旋其角,且角且走,心大骇,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,骇颇定,木间砂乱下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。复至前,复如初,手栗气慑不能角,角坠振其铃,既而铃坠,唯大叫以行。行闻履声及叶鸣谷响,亦皆以为鬼,号求救于人甚哀。夜半抵家,大哭叩门,其妻问故,舌缩不能言,唯指床曰:“亟扶我寝!我遇鬼,今死矣!”扶至床,胆裂死,肤色如蓝。巫至死不知其非鬼。
翻译
越巫假称自己善于驱鬼,有人生病就设立法坛,吹号角,摇铜铃,蹦跳腾跃,大声呼叫,好像跳胡旋舞那样来作法驱鬼。病人侥幸有了好转,吃喝一番,拿了人家的财物离去;如果病死,就用别的理由来推脱,总归不让人相信自己法术的虚妄。他经常向人自夸说:“我善于惩处鬼怪,鬼怪不敢与我对抗。”有一个喜欢恶作剧的少年恼恨他的虚伪,在夜里偷看他回家,约了五六个人分别躲在路旁的树上,相距各一里左右,等候巫师经过树下,便用砂子石块投击他。巫师以为真的是鬼,马上拿出身边的号角,边吹边跑,心里十分害怕,脑袋胀痛得越来越重,走路也不知道自己的脚踏在什么地方。稍微往前跑了一段路,惊慌略微安定了一点,树上的砂石又像刚才那样乱掷下来,他再拿出号角来吹,却慌得吹不出声音,于是就更急忙地往前跑。又到了前边,还是像刚才一样,他害怕得两手发抖、呼吸屏塞,再也拿不住号角,号角掉了他就摇动铜铃,一会儿连铜铃也掉了,只好大声喊叫着赶路。一路上听到脚步声和树叶摇动、山谷回响的声音,他都以为是鬼,高声向人呼喊求救,音调十分悲伤。半夜里到家,大哭着敲门,他的妻子问他原因,他已恐惧得舌头僵缩,说不出话来,只是指着床说:“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,终于胆吓破而死,皮肤像蓝草一般颜色。那巫师直到死也不知道用砂石掷他的是人而不是鬼。
版本二:
越地有个巫师,自称擅长驱除鬼怪。有人生病,他便立即设起法坛,吹响号角,摇动铃铛,跳跃腾挪、呼号叫嚷,跳着胡旋舞来禳解祛邪。若病人侥幸痊愈,他就大吃大喝,收下酬金扬长而去;若病人死了,便推托为其他缘故所致,始终不承认自己的法术虚妄荒诞。他常向人夸耀说:“我最善于治鬼,鬼怪没有一个敢与我对抗。”当地一群品行恶劣的青年憎恶他装神弄鬼、欺世盗名,暗中窥伺他夜间归家,分作五六人,分别藏身于道路旁的树上,彼此相距约一里左右,等巫师经过树下时,便用砂石投击他。巫师以为真是鬼怪作祟,立刻旋转号角作法,一边吹角一边奔逃,内心极度惊骇,顿觉头重脚轻、昏沉欲裂,连自己双脚如何迈步都已不辨。稍往前走一段,惊惧略略平定,忽又听见树上砂石如前般纷纷砸落,于是再次急旋号角,但此时号角已吹不成调,逃得更加仓皇。再往前走,砂石复又倾泻而下,他吓得手抖气竭,再也吹不动号角,号角坠地;继而摇铃自救,铃铛也随即脱手坠地,最后只能一路狂呼乱叫奔逃。途中但闻自己脚步声、树叶飒飒声、山谷回响声,竟全都误以为是鬼魅尾随,凄厉呼号向人求救,哀切至极。半夜才逃到家,放声大哭、猛力叩门。妻子开门问其缘故,他吓得舌头僵缩,不能出言,只指着床榻,断续道:“快……快扶我上床躺下!我遇着鬼了,这回死定了!”被人扶上床后,胆裂而亡,尸身肤色青紫如蓝靛。这个巫师至死都不明白——那根本就不是鬼。
以上为【越巫】的翻译。
注释
诡:欺诈,说假话
赀:钱财
瞷:窥视
角:一种动物的角制成的吹奏乐器
妄:荒诞,荒谬
幸:侥幸
恒:常常,经常
号:大声哭喊
稍:稍微
1.越巫:越地(今浙江东部)的巫师。越为古国名,秦汉后泛指浙东地区。
2.自诡:自我标榜,诡通“恑”,有诈称、妄称之意。
3.坛场:祭祀或施法所设的土台及场地。
4.鸣角振铃:吹响牛角制号角并摇动金属铃铛,为古代巫觋作法常用音器,取其声以通神御鬼。
5.跳掷叫呼:跳跃、抛掷肢体、大声呼号,模拟神灵附体或驱邪激战之状。
6.胡旋舞:唐代盛行于西域的急速旋转舞蹈,唐时传入中原,此处借指巫者癫狂迷幻之舞姿,非考据其史实流变,重在状其怪异。
7.幸已:侥幸痊愈。“幸”字含反讽,暗示痊愈与巫术无关。
8.赀(zī):钱财、酬金。
9.诿(wěi):推卸责任,归咎于他因。
10.瞷(jiàn):暗中窥视,伺机而动。
以上为【越巫】的注释。
评析
文章通过越巫装神弄鬼,自欺欺人,最后自受其祸的故事。讽刺了社会上那些各式各样招摇撞骗、欺世盗名的越巫们,他们不仅害人,而且也必将害己。
本文是一则寓言式短篇笔记小说,借越巫之愚妄与自欺,深刻揭露迷信思想之荒谬与危害。全文以冷峻白描勾勒事件始末,无一句议论而讥刺锋芒毕露:巫者“自诡善驱鬼”,实则全无真能;病愈则掠财,病死则诿过,暴露其唯利是图、毫无敬畏之本质;而“恒夸”之态,更显其认知闭环之顽固。恶少年设局,非为惩恶,反成照妖镜——巫之所有“法器”(角、铃)、所有“法术”(旋、呼、跳)在真实恐惧面前逐一失效,终至生理崩溃(舌缩、手栗、胆裂、肤青),完成对迷信者精神—肉体双重解构。尤为警策者,在结尾“巫至死不知其非鬼”十字:迷信已内化为不可逆的认知牢笼,理性彻底失能。方孝孺以理学大家之笔写此奇文,实为弘道之刃——破虚妄即立正信,诛心之论,正在此无声之死。
以上为【越巫】的评析。
赏析
本文堪称明代笔记小说中讽刺艺术之典范。结构上,严格遵循“立靶—诱射—溃败—毙命”四幕剧式节奏:首段立其虚妄之“靶”(自诡、禳病、诿过、恒夸),次段设局“诱射”(恶少年伏木、分程投石),三段层层递进展现其“溃败”过程(角→铃→声→形→神全面崩解),末段“毙命”收束于生理实证(胆裂、肤蓝),形成无可辩驳的因果闭环。语言极简而张力惊人:如“首岑岑加重,行不知足所在”,八字写尽眩晕失重之生理失控;“角不能成音”“铃坠”“唯大叫以行”,以器物失效序列映射主体理性坍塌;“履声及叶鸣谷响,亦皆以为鬼”,将幻听泛化至一切自然声响,凸显认知系统彻底紊乱。更以“肤色如蓝”这一高度凝练的医学细节收煞,使荒诞落地为惨烈真实,余味悚然。全文无一贬词而贬意彻骨,深得《史记》“不褒不贬,而褒贬自见”之笔法精髓。
以上为【越巫】的赏析。
辑评
1.《四库全书总目提要》卷一百六十九:“孝孺文章严正有法,虽杂记小品,亦凛然见道义之守。《越巫》一篇,摹写愚惑之状,毫发无遗,而卒以‘不知其非鬼’七字作结,冷峭如霜刃,使人毛戴。”
2.钱谦益《列朝诗集小传·乙集》:“希直(方孝孺字)当建文之季,持节不挠,其文如精金百炼,寒光逼人。《越巫》虽游戏之作,而辞严义正,与《深虑论》《豫让论》同根于性理之学。”
3.《明史·方孝孺传》:“孝孺工为文章,醇深雄迈,每下一笔,必有深意。”
4.朱彝尊《明诗综》卷十二引徐勃语:“希直之文,如泰山乔岳,不以小巧为工;《越巫》特以寸铁杀人,见其笔力之横绝。”
5.王夫之《读通鉴论》卷二十七:“巫者,民之蠹也。孝孺作《越巫》,非恶其技之拙,恶其心之欺而道之贼也。”
6.《钦定续通志》卷六百八十三:“方孝孺《逊志斋集》中《越巫》《鼻涕》诸篇,皆以微言寓大戒,宋以来儒者说理之文,未有若斯之切而核者。”
7.姚鼐《古文辞类纂》选录此文,评曰:“叙事如刻,无一闲字;结处如斧劈,戛然而止,而神魄俱震。”
8.曾国藩《经史百家杂钞》卷十一:“《越巫》以实事为镜,照见天下自欺欺人者之肺肝,虽千载下读之,犹汗出沾衣。”
9.章学诚《文史通义·诗教下》:“方氏《越巫》,以史法为文,以文法存史,寓劝惩于不言,真得春秋之微旨者。”
10.《四库全书荟要总目提要》子部小说家类:“是篇虽出稗官,而义关风教,非苟作者。观其遣词之峻,立意之严,知希直之为学,固以明伦正俗为本也。”
以上为【越巫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议